Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VII)  ›  130

Nobis deum benignitate, felicitate tua populique romani, et res et gloria est integra; quamquam de gloria vix dicere ausim, si nos et hostes haud secus quam feminas abditos intra vallum omnibus contumeliis eludunt, et tu imperator noster, quod aegrius patimur, exercitum tuum sine animis, sine armis, sine manibus iudicas esse et, priusquam expertus nos esses, de nobis ita desperasti ut te mancorum ac debilium ducem iudicares esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amelia.907 am 27.04.2017
Dank der Güte der Götter und dem Glück von Ihnen und dem römischen Volk bleibt unsere Lage und Reputation stark. Obwohl ich kaum von Reputation sprechen kann, wenn unsere Feinde uns wie Frauen hinter Mauern verhöhnen und uns mit Beleidigungen überschütten. Und was noch schwerer zu ertragen ist: Sie, unser Befehlshaber, glauben, dass unsere Armee geistlos, unbewaffnet und hilflos ist. Sie haben uns aufgegeben, noch bevor Sie uns überhaupt geprüft haben, und halten sich selbst für den Anführer von Krüppeln und Schwächlingen.

Analyse der Wortformen

Nobis
nobis: uns
deum
deus: Gott
benignitate
benignitas: Güte, Milde, Gutmütigkeit, Wohltätigkeit, Freigiebigkeit, courtesy
felicitate
felicitas: Glück, Glückseligkeit, Fruchtbarkeit, Gedeihen
tua
tuus: dein
populique
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
que: und
romani
romanus: Römer, römisch
et
et: und, auch, und auch
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
et
et: und, auch, und auch
gloria
gloria: Ehre, Ruhm
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
integra
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
integrare: EN: renew
quamquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
de
de: über, von ... herab, von
gloria
gloria: Ehre, Ruhm
vix
vix: kaum, mit Mühe
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
ausim
audere: wagen
ausum: Wagnis, Abenteuer
si
si: wenn, ob, falls
nos
nos: wir, uns
et
et: und, auch, und auch
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
secus
secus: das Geschlecht, beside, alongside
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
feminas
femina: Frau
feminus: weiblich
abditos
abdere: zurückziehen, verbergen, verstecken, entfernen
abditus: geheim, secret, out of the way, remote, secluded
intra
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
intra: innerhalb, in, innendrin
vallum
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
valles: Tal, Mulde, Höhle
omnibus
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
contumeliis
contumelia: Beleidigung, Misshandlung, Kränkung, Schmach
eludunt
eludere: verspotten, verhöhnen, ausweichen, sich entziehen, entwischen
et
et: und, auch, und auch
tu
tu: du
imperator
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
noster
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aegrius
aeger: krank, bekümmert, leidend, traurig, betrübt
aegre: mit Mühe, kaum, schmerzlich, unangenehm, with difficulty, painfully, hardly
patimur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
exercitum
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
tuum
tuus: dein
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
armis
armus: Oberarm, Schulter
armum: Waffen
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
manibus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
iudicas
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
priusquam
priusquam: bevor, eher als, ehe
expertus
experiri: erfahren, erproben, versuche, kennenlernen
expertus: erfahren, erprobt, tested, one who has experience
nos
nos: wir, uns
esses
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
de
de: über, von ... herab, von
nobis
nobis: uns
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
desperasti
desperare: verzweifeln, keine Hoffnung haben, die Hoffnung aufgeben
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
te
te: dich
mancorum
mancus: verstümmelt, crippled
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
debilium
debilis: schwach, gelähmt, lahm
ducem
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
iudicares
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum