Et cum is uixdum serio adnuisset, ad nutum scorti consulem stricto gladio, qui super caput pendebat, loquenti gallo caput primum percussisse, deinde, fugienti fidemque populi romani atque eorum, qui aderant, imploranti latus transfodisse.
von aaron.g am 23.10.2019
Und als er kaum ernsthaft genickt hatte, traf er auf den Wink der Dirne, mit dem Schwert, das über dem Kopf hing, zuerst den Kopf des sprechenden Galliers, und dann durchbohrte er dessen Seite, als dieser floh und den Schutz des römischen Volkes und der Anwesenden anflehte.
von carlo.x am 14.06.2014
Und kaum hatte er einen ernsten Nicken gegeben, auf das Zeichen der Dirne, schlug er zuerst dem Galliern mit dem Schwert, das über ihm hing, während dieser noch sprach, den Kopf, und dann, als der Gallier zu fliehen versuchte und den Schutz des römischen Volkes und der Anwesenden anflehte, durchbohrte er dessen dessen Seite.