Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  710

Philippo uicto macedoniam, nabidi lacedaemonem relictam, nec quinctio crimen quaesitum; non enim habuisse eum africanum fratrem; cuius cum gloria prodesse l· scipioni debuisset, inuidiam nocuisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
uicto
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
macedoniam
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
lacedaemonem
daemon: böser Geist
lacus: See, Trog, Wasserbecken
relictam
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
quinctio
quinctius: EN: Quinctian
crimen
crimen: Anklage, Beschuldigung, Anklagepunkt, Verbrechen, Vorwurf
quaesitum
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
quaesitum: Erwerb, inquiry
quaesitus: gesucht, gesucht, sought out, looked for
non
non: nicht, nein, keineswegs
enim
enim: nämlich, denn
habuisse
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
africanum
africanus: EN: African;
fratrem
frater: Bruder
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
gloria
gloria: Ehre, Ruhm
prodesse
prodesse: nützen, nützlich sein, förderlich sein
l
L: 50, fünfzig
scipioni
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
debuisset
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
inuidiam
invidia: Neid, Abneigung, Hass
nocuisse
nocere: schaden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum