Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  593

Te, l· scipio, appello, cuius ego mihi, succedens in uicem imperii tui, uirtutem felicitatemque pariter non frustra ab diis immortalibus precatus sum, te, p· scipio, qui legati ius, collegae maiestatem et apud fratrem consulem et apud exercitum habuisti, sciatisne in exercitu antiochi gallorum legiones fuisse, uideritis in acie eos, in cornu utroque, id enim roboris esse uidebatur, locatos, pugnaueritis ut cum hostibus iustis, cecideritis, spolia eorum retuleritis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mayla929 am 26.09.2015
Ich rufe dich, Lucius Scipio, an - als ich dein Kommando übernahm, betete ich zu den Göttern um denselben Mut und Erfolg, den du hattest, und sie erhörten mein Gebet. Und du, Publius Scipio, der als Legat mit der vollen Autorität eines Kollegen diente, sowohl unter deinem Bruder dem Konsul als auch beim Heer. Sag mir: Wusstest du nicht, dass es gallische Legionen im Heer des Antiochus gab? Sahst du sie nicht an beiden Flanken der Schlachtlinie positioniert, wo sie als stärkste Kraft galten? Hast du sie nicht als rechtmäßige Feinde bekämpft? Hast du sie nicht niedergestreckt und ihre Kriegsbeute eingesammelt?

von alva.d am 27.08.2019
Ich rufe dich, Lucius Scipio, an, dessen Tugend und Glück ich, der ich in dein Kommando nachfolge, nicht vergebens von den unsterblichen Göttern gleichermassen erfleht habe, dich, Publius Scipio, der du das Recht eines Legaten und die Würde eines Kollegen sowohl bei deinem Bruder dem Konsul als auch bei der Armee innehattest, ob du weißt, dass in der Armee des Antiochus Legionen der Gallier waren, ob du sie in Schlachtordnung gesehen hast, an beiden Flügeln postiert, wo ihre Stärke zu liegen schien, ob du wie mit rechtmäßigen Feinden gekämpft hast, ob du sie niedergestreckt hast, ob du ihre Beute zurückgebracht hast.

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum