In quo confiderem equidem causae meae, etiam si non apud romanum sed apud carthaginiensem senatum agerem, ubi in crucem tolli imperatores dicuntur, si prospero euentu, prauo consilio rem gesserunt; sed ego in ea ciuitate, quae ideo omnibus rebus incipiendis gerendisque deos adhibet, quia nullius calumniae subicit ea, quae dii comprobauerunt, et in sollemnibus uerbis habet, cum supplicationem aut triumphum decernit, quod bene ac feliciter rem publicam administrarit, si nollem, si graue ac superbum existimarem uirtute gloriari, pro felicitate mea exercitusque mei, quod tantam nationem sine ulla militum iactura deuicimus, postularem, ut diis immortalibus honos haberetur et ipse triumphans in capitolium ascenderem, unde uotis rite nuncupatis profectus sum, negaretis hoc mihi cum diis immortalibus.
von kiara952 am 20.11.2020
In welcher Sache ich wahrlich vertrauen würde, selbst wenn ich nicht vor dem römischen, sondern vor dem karthagischen Senat plädieren würde, wo Befehlshaber angeblich ans Kreuz geschlagen werden, wenn sie mit günstigem Ausgang die Angelegenheiten durch falsche Ratschläge geführt haben; aber ich in jenem Staat, der deshalb die Götter bei allen Unternehmungen und Handlungen heranzieht, weil er denjenigen Dingen keine Verleumdung aussetzt, die die Götter gebilligt haben, und in dessen feierlichen Worten, wenn er eine Danksagung oder einen Triumphzug beschließt, weil er die Republik gut und glücklich verwaltet hat - wenn ich nicht wollte, wenn ich es als beschwerlich und stolz erachten würde, mich der Tugend zu rühmen, für mein Glück und das meines Heeres, weil wir eine so große Nation ohne jeglichen Verlust an Soldaten besiegt haben, würde ich fordern, dass den unsterblichen Göttern Ehre erwiesen und ich selbst triumphierend zum Kapitol aufsteigen sollte, von wo ich mit ordnungsgemäß dargebrachten Gelübden aufgebrochen bin - würdet ihr mir dies zusammen mit den unsterblichen Göttern verweigern.