Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  268

Detegebat uulnera eorum, quod nudi pugnant, et sunt fusa et candida corpora, ut quae numquam nisi in pugna nudentur; ita et plus sanguinis ex multa carne fundebatur, et foediores patebant plagae, et candor corporum magis sanguine atro maculabatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von denis.825 am 15.10.2022
Ihre Wunden waren deutlich sichtbar, da sie nackt kämpften, und ihre Körper waren weich und blass, da sie nur in der Schlacht entblößt wurden. Infolgedessen floss mehr Blut aus ihren fleischigen Körpern, die Wunden sahen schrecklicher aus, und ihre blasse Haut wurde stärker mit dunklem Blut befleckt.

von aron868 am 07.08.2018
Er enthüllte ihre Wunden, weil sie nackt kämpfen, und ihre Körper sind ausgebreitet und weiß, wie solche, die sich niemals außer in der Schlacht entblößen; so wurde mehr Blut aus dem reichlichen Fleisch vergossen, und die Wunden erschienen grauenvoller, und die Weiße der Körper wurde mehr mit schwarzem Blut befleckt.

Analyse der Wortformen

atro
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
candida
candida: EN: games/play presented by a candidate for office
candidare: EN: make glittering/bright
candidum: EN: white (of an egg)
candidus: glänzend, strahlend, schneeweiß, rein, blendend weiß
candor
candor: glänzendweiße Farbe
carne
carnis: Fleisch
caro: Fleisch
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
corporum
corpus: Körper, Leib
Detegebat
detegere: abdecken, entdecken
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
foediores
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
fundebatur
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusa
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusus: Spindel, broad, flowing
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
maculabatur
maculare: beflecken
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
multa
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multare: bestrafen, strafen
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nudentur
nudare: plündern, berauben, entkleiden, strip
nudi
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss
numquam
numquam: niemals, nie
patebant
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
plagae
plaga: Schlag, Hieb, Netz, Jagdnetz
plus
multum: Vieles
plus: mehr
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
pugnant
pugnare: kämpfen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sanguinis
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uulnera
vulnerare: verwunden, verletzen
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum