Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  267

Nam quemadmodum comminus, ubi in uicem pati et inferre uulnera licet, accendit ira animos eorum, ita, ubi ex occulto et procul leuibus telis uulnerantur, nec, quo ruant caeco impetu, habent, uelut ferae transfixae in suos temere incurrunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von colin.o am 06.07.2020
Denn wie im Nahkampf, wo es möglich ist, abwechselnd Wunden zu erleiden und zuzufügen, die Wut ihre Geister entflammt, so laufen sie, wenn sie aus einem verborgenen Ort und aus der Ferne mit leichten Waffen verwundet werden und keinen Ort haben, zu dem sie mit blindwütiger Kraft stürmen könnten, wie durchbohrte wilde Tiere wahllos gegen ihre eigenen Leute.

Analyse der Wortformen

Nam
nam: nämlich, denn
quemadmodum
quemadmodum: wie, auf welche Weise
comminus
comminus: von Angesicht zu Angesicht, in der Nähe, im Nahkampf, in close combat/quarters
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
uicem
vicis: Wechsel, Abwechslung
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
et
et: und, auch, und auch
inferre
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
uulnera
vulnerare: verwunden, verletzen
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
licet
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
ligare: binden
accendit
accendere: anzünden, in Flammen setzen, anfeuern
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
occulto
occulere: verbergen, verheimlichen
occultum: EN: secrecy
occultare: verbergen, verstecken
occultus: verborgen, verdeckt, geheim, dunkel
et
et: und, auch, und auch
procul
procul: fern, weithin, weit weg
leuibus
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
telis
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
telis: EN: fenugreek (herb)
uulnerantur
vulnerare: verwunden, verletzen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ruant
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
caeco
caecus: dunkel, blind, nicht sehend, verblendet, zwecklos, geheim, unklar, Caecus
caecare: blenden, blind machen
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
habent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
ferae
fera: wildes Tier, Bestie
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
transfixae
transfigere: durchbohren, durchstoßen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
incurrunt
incurrere: auf jemanden stoßen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum