Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  468

Amynander uxorem apamam, filiam alexandri cuiusdam megalopolitani, habebat, qui se oriundum a magno alexandro ferens filiis duobus philippum atque alexandrum et filiae apamam nomina imposuerat; quam regiis inclutam nuptiis maior e fratribus philippus secutus in athamaniam fuerat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kai.835 am 29.09.2022
Amynander war mit Apama verheiratet, deren Vater ein Mann aus Megalopolis namens Alexander war. Dieser Alexander behauptete, von Alexander dem Großen abzustammen, und hatte seine beiden Söhne Philipp und Alexander sowie seine Tochter Apama genannt. Der ältere Bruder Philipp war seiner Schwester nach Athamanien gefolgt, nachdem sie eine prestigeträchtige königliche Ehe geschlossen hatte.

von liya.w am 27.05.2023
Amynander hatte als Ehefrau Apama, die Tochter eines gewissen Alexander aus Megalopolis, der sich abstammend von Alexander dem Großen erklärte und seinen beiden Söhnen die Namen Philippus und Alexander sowie seiner Tochter den Namen Apama gegeben hatte; diese, durch königliche Heirat berühmt, war von dem älteren der Brüder, Philippus, nach Athamania gefolgt.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
alexandri
alexander: EN: Alexander
alexandro
alexander: EN: Alexander
alexandrum
alexander: EN: Alexander
apamam
ama: Eimer
ap:
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cuiusdam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
duobus
duo: zwei, beide
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
et
et: und, auch, und auch
ferens
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
filiae
filia: Tochter, Kind, Mädchen
filiam
filia: Tochter, Kind, Mädchen
filiis
filia: Tochter, Kind, Mädchen
filius: Kind, Sohn, Junge
fratribus
frater: Bruder
fuerat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
imposuerat
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inclutam
inclutus: viel genannt, renowned, famous, illustrious, glorious
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
nomina
nomen: Name, Familienname
nominare: nennen, ernennen
nuptiis
nuptia: Hochzeit, Heirat
oriundum
ori: aufgehen, entstehen
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
oriundus: abstammend
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
regiis
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
secutus
seci: unterstützen, folgen
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum