Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  285

Inde et ex fortuna pugnae et ex ingenio ducis coniectans in quo tum is pauore esset, unum de auxiliaribus specie transfugae mittit ad eum, qui pro comperto adferret achaeos statuisse postero die ad eurotan amnem, qui prope ipsis adfluit moenibus, progredi ut intercluderent iter, ne aut tyrannus cum uellet receptum ad urbem haberet aut commeatus ab urbe in castra portarentur, simul et temptaturos si quorum animi sollicitari ad defectionem a tyranno possent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von miran.g am 30.04.2020
Daraufhin, aus der Kriegsgunst und dem Charakter des Führers erschließend, in welcher Furcht dieser sich damals befand, sendet er einen der Hilfstruppen in der Gestalt eines Überläufers zu ihm, der als feststehende Tatsache berichten sollte, dass die Achaeer am folgenden Tag zum Eurotas-Fluss vorrücken würden, der nahe an ihren Mauern vorbeifließt, um den Weg abzuschneiden, damit weder der Tyrann, wenn er es wünsche, einen Rückzug in die Stadt habe, noch Vorräte von der Stadt ins Lager gebracht werden könnten, und gleichzeitig um zu prüfen, ob die Geister einiger zum Abfall vom Tyrannen bewegt werden könnten.

von stefanie9826 am 18.10.2021
Dann, sowohl aus dem Verlauf der Schlacht als auch aus der Kenntnis des Charakters des Führers und der Vermutung, wie verängstigt er nun sein musste, sandte er einen seiner Hilfstruppen, verkleidet als Überläufer, zu ihm. Dieser sollte mit Sicherheit berichten, dass die Achaeer geplant hätten, am nächsten Tag zum Eurotas-Fluss vorzurücken, der dicht an den Stadtmauern vorbeifließt. Ihr Ziel sei es, den Weg zu blockieren und den Tyrannen daran zu hindern, sich nach Belieben in die Stadt zurückzuziehen und zu verhindern, dass Versorgungsgüter aus der Stadt ins Lager gelangten. Sie würden auch versuchen herauszufinden, ob jemand bereit wäre, den Tyrannen zu verraten.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adferret
adferre: hinbringen, näherbringen, bringen, überbringen, übermitteln, veranlassen
auxiliaribus
auxiliaris: hilfreich, succoring, help-bringing
comperto
compertum: bekannt geworden, certainty
comperire: erfahren, herausfinden, entdecken, in Erfahrung bringen
compertus: bekannt geworden, proved, verified, personal knowledge
coniectans
coniectare: vermuten, think, imagine, infer, guess, conclude
de
de: über, von ... herab, von
ducis
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fortuna
fortuna: Schicksal, Glück
fortunare: belustigen, segnen, glücklich machen, beglücken
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
ingenio
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
is
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
mittit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
pauore
pavor: Angst, Zittern, Scheu, Panik
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
pugnae
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
transfugae
transfuga: Überläufer
tum
tum: da, dann, darauf, damals
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum