Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  113

Ad hoc uetusta regum macedoniae fama peragratusque orbis terrarum uictoriis eius gentis referebatur: et tutum uel incepto uel euentu se consilium adferre; nam neque ut ante se moueat philippus quam antiochus cum exercitu transierit in graeciam suadere et, qui sine antiocho aduersus romanos aetolosque tam diu sustinuerit bellum, ei adiuncto antiocho, sociis aetolis qui tum grauiores hostes quam romani fuerint, quibus tandem uiribus resistere romanos posse?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von johanna.973 am 03.11.2023
Darüber hinaus wurde der alte Ruhm der Könige Makedoniens und die von den Siegen dieser Nation durchzogene Welt in Erinnerung gerufen: Und er bringe einen Rat, der sowohl im Unternehmen als auch im Ergebnis sicher sei; denn er rate nicht, dass Philippus sich bewege, bevor Antiochus mit seinem Heer nach Griechenland übergesetzt habe, und derjenige, der ohne Antiochus so lange Krieg gegen die Römer und Ätoler geführt habe, werde, wenn Antiochus sich ihm anschließe und die Ätoler als Verbündete, die damals schlimmere Feinde als die Römer waren, mit welchen Kräften könnten die Römer schließlich Widerstand leisten.

Analyse der Wortformen

Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
uetusta
vetustus: altehrwürdig, v. hohem Alter, old established
regum
rex: König
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
orbis
orbus: verwaist, kinderlos
orbis: Kreis, Scheibe
terrarum
terra: Land, Erde
uictoriis
victoria: Sieg
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
gentis
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
referebatur
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
et
et: und, auch, und auch
tutum
tueri: beschützen, behüten
tutus: geschützt, sicher
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
incepto
inceptum: Vorhaben, das Anfangen, das Beginnen, undertaking
inceptare: anfangen, beginnen
incipere: beginnen, anfangen
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
euentu
evenire: eintreffen, geschehen, sich ereignen
eventus: Erfolg, Ausgang, Schicksal, Ergebnis, result, success
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
consilium
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
adferre
adferre: hinbringen, näherbringen, bringen, überbringen, übermitteln, veranlassen
nam
nam: nämlich, denn
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
moueat
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
transierit
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
graeciam
graecia: Griechenland, Griechin
suadere
suadere: empfehlen, raten, anraten
et
et: und, auch, und auch
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
romanos
romanus: Römer, römisch
tam
tam: so, so sehr
diu
diu: lange, lange Zeit
DIV: 504, fünfhundertvier
sustinuerit
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
ei
ei: ach, ohje, leider
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
adiuncto
adjunctum: EN: quality, characteristic, essential feature/attribute
adiunctus: eng verbunden, angrenzend, wesentlich
adiungere: hinzufügen, beifügen, anfügen, anknüpfen, verbinden
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
tum
tum: da, dann, darauf, damals
grauiores
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
romani
romanus: Römer, römisch
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
uiribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
resistere
resistere: sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten
romanos
romanus: Römer, römisch
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum