Praeteritorum commemorationi subiecit proficisci sibi in italiam atque omnem exercitum deportare in animo esse: demetriadis chalcidisque praesidia intra decimum diem audituros deducta, acrocorinthum ipsis extemplo uidentibus uacuam achaeis traditurum, ut omnes scirent utrum romanis an aetolis mentiri mos esset, qui male commissam libertatem populo romano sermonibus distulerint et mutatos pro macedonibus romanos dominos.
von chiara.z am 21.09.2016
Nach seiner Überprüfung vergangener Ereignisse kündigte er an, nach Italien zu reisen und das gesamte Heer abzuziehen. Er sagte, sie würden innerhalb von zehn Tagen hören, dass die Besatzungen aus Demetrias und Chalcis abgezogen seien, und sie würden mit eigenen Augen sehen, wie er sofort die Akrokorinth, frei von Truppen, an die Achaeer übergeben würde. Dies würde allen zeigen, ob die Römer oder die Ätoler die Lügner waren, da die Ätoler Gerüchte verbreitet hatten, dass die Freiheit dem römischen Volk zu Unrecht anvertraut worden sei und sie lediglich mazedonische Herrscher gegen römische eingetauscht hätten.
von liv.8859 am 03.08.2022
Zum Gedenken vergangener Angelegenheiten fügte er hinzu, dass es in seiner Absicht sei, nach Italien aufzubrechen und das gesamte Heer zu transportieren: Sie würden hören, dass die Besatzungen von Demetrias und Chalcis innerhalb von zehn Tagen abgezogen würden, dass er Akrokorinth sofort und unter ihren Augen leer an die Achaeer übergeben würde, damit alle wüssten, ob es Sitte der Römer oder der Ätoler sei zu lügen, die in Gesprächen verbreitet hatten, dass die Freiheit dem römischen Volk schlecht anvertraut sei und dass die Römer gegen die Makedonen als Herrscher ausgetauscht worden seien.