Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIV)  ›  386

Utrumque a te factum est; nam et messenen, uno atque eodem iure foederis quo et lacedaemonem in amicitiam nostram acceptam, socius ipse sociam nobis urbem ui atque armis cepisti et cum philippo, hoste nostro, non societatem solum sed, si diis placet, adfinitatem etiam per philoclen praefectum eius pepigisti et, ut bellum aduersus nos gerens, mare circa maleum infestum nauibus piraticis fecisti et plures prope ciues romanos quam philippus cepisti atque occidisti, tutiorque macedoniae ora quam promunturium maleae commeatus ad exercitus nostros portantibus nauibus fuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoey.909 am 23.06.2014
Beides ist von dir getan worden; denn sowohl Messene hast du, durch dasselbe Recht des Bündnisses, durch welches auch Lakedämon in unsere Freundschaft aufgenommen wurde, als Verbündeter selbst eine uns verbündete Stadt mit Gewalt und Waffen erobert, und mit Philippus, unserem Feind, nicht nur ein Bündnis, sondern, wenn es den Göttern gefällt, sogar eine Verwandtschaft durch seinen Präfekten Philocles geschlossen, und, indem du Krieg gegen uns führst, das Meer um Maleum mit Piratenschiffen gefährlich gemacht, und mehr römische Bürger als Philippus gefangen und getötet, und die makedonische Küste sicherer als das Kap von Malea für Schiffe, die Vorräte zu unseren Heeren transportieren, war.

von nisa854 am 16.09.2020
Du hast beide Dinge getan: Du, unser eigener Verbündeter, hast unsere verbündete Stadt Messene mit Waffengewalt erobert, obwohl sie durch dieselben Vertragsrechte geschützt war wie Lakedaimon in unserem Bündnis. Du hast nicht nur ein Bündnis mit unserem Feind Philipp geschlossen, sondern - Gott steh uns bei - sogar eine Heiratsverbindung durch seinen Statthalter Philocles arrangiert. Während du Krieg gegen uns führtest, hast du die Gewässer um Kap Malea mit Piratenschiffen gefüllt und mehr römische Bürger gefangen und getötet als Philipp selbst. Schiffe, die Vorräte zu unseren Armeen transportierten, fanden die makedonische Küste sicherer als Kap Malea.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
acceptam
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adfinitatem
adfinitas: EN: relation(ship) by marriage
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
amicitiam
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellus: hübsch, artig, schön
cepisti
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
ciues
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
commeatus
commeatus: Zufuhr, Nachschub, Versorgung, Verkehr, Verpflegung, Proviant
commeare: Marktrecht, zusammenkommen, Marktrecht
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
diis
dius: bei Tage, am Tag
dia: EN: goddess
diis: EN: god
dium: Himmelsraum, offener Himmel
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eodem
eodem: ebendahin
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exercitus
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exercere: üben, ausüben, trainieren
factum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fecisti
facere: tun, machen, handeln, herstellen
foederis
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
foedare: verunstalten
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
gerens
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infestum
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iure
ius: Recht, Pflicht, Eid
iure: mit Recht, rechtmäßig
lacedaemonem
daemon: böser Geist
lacus: See, Trog, Wasserbecken
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
maleae
mala: Kinnbacken, Wange
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
maleum
mala: Kinnbacken, Wange
malleus: Hammer, Hammer
mare
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
nam
nam: nämlich, denn
nauibus
navis: Schiff
navis: Schiff
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nos
nos: wir, uns
nostram
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nostros
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
occidisti
occidere: umbringen, töten, untergehen, fallen, niederhauen
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pepigisti
pangere: zusammenstellen, verfassen
per
per: durch, hindurch, aus
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
piraticis
piraticus: Piraten-, piratisch, seeräuberisch
piratica: Seeräuberei
placet
placere: gefallen, belieben, zusagen
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
plures
plus: mehr
portantibus
portare: tragen, bringen
praefectum
praefectus: Anführer, Stadthalter, Vorgesetzter, Anführer, Oberst, Stadthalter
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
promunturium
promunturium: Vorsprung, Vorgebirge, headland, spur, projecting part of a mountain (into the sea)
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
romanos
romanus: Römer, römisch
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
sociam
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
socia: EN: associate/partner (female)
societatem
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
socius
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
solum
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
te
te: dich
tutiorque
que: und
tutus: geschützt, sicher
ui
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utrumque
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
que: und
utrum: oder, ob

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum