Dextrum cornu elephantis ante signa instructis in subsidiis reliquit; laeuo cum omni leui armatura in hostem uadit, simul admonens cum iisdem macedonibus pugnaturos quos ad epiri fauces, montibus fluminibusque saeptos, uicta naturali difficultate locorum expulissent acieque expugnassent, cum iis quos p· sulpicii prius ductu obsidentes in eordaeam aditum uicissent: fama stetisse, non uiribus macedoniae regnum; eam quoque famam tandem euanuisse.
von cathaleya907 am 09.10.2024
Er positionierte die Elefanten auf dem rechten Flügel in Reserve hinter den Schlachtstandarten, während er selbst mit der gesamten leichten Infanterie gegen den Feind auf dem linken Flügel vorging. Als sie vorwärts schritten, erinnerte er seine Truppen daran, dass sie gegen dieselben Mazedonier kämpfen würden, die sie bereits zuvor besiegt hatten – sowohl an den Pässen von Epirus, wo sie natürliche Hindernisse von Bergen und Flüssen überwunden hatten, um sie zu vertreiben und in der Schlacht zu besiegen, als auch unter dem Kommando von Publius Sulpicius, als sie die Mazedonier besiegten, die den Weg nach Eordaea blockierten. Das mazedonische Königreich, so sagte er, habe allein auf Ruf, nicht auf echter Stärke bestanden – und selbst dieser Ruf sei nun endgültig verblasst.
von michael963 am 10.03.2018
Er ließ den rechten Flügel mit Elefanten in Reserve vor den Standarten; mit dem linken Flügel mit allen leichtbewaffneten Truppen rückt er gegen den Feind vor, gleichzeitig daran erinnernd, dass sie gegen dieselben Mazedonier kämpfen würden, die sie an den Pässen von Epirus, eingeklemmt zwischen Bergen und Flüssen, nach Überwindung der natürlichen Schwierigkeiten des Geländes, vertrieben und in der Schlacht besiegt hatten, sowie jene, die sie unter der vorherigen Führung des Publius Sulpicius, während sie den Eingang nach Eordaea blockierten, besiegt hatten: Das mazedonische Königreich hatte nur durch Ruf bestanden, nicht durch Stärke; selbst dieser Ruf war schließlich verblasst.