Ad hos orator a praefecto regio missus qui excedere urbe iuberet, neque enim pares eos oppidanis solis, qui idem quod macedones sentirent, nedum adiunctis macedonibus esse, quos ne romani quidem ad corinthum sustinuissent, primo nihil nec ducem nec ipsos mouit; post paulo, ut argiuos quoque armatos ex parte altera uenientes magno agmine uiderunt, certam perniciem cernentes omnem tamen casum, si pertinacior dux fuisset, uidebantur subituri.
von markus.z am 06.08.2022
Ein Sprecher, der vom königlichen Gouverneur gesandt wurde, befahl ihnen, die Stadt zu verlassen, und wies darauf hin, dass sie nicht einmal den Stadtbewohnern gewachsen seien (die die mazedonische Sache unterstützten), geschweige denn, wenn die Mazedonier sich ihnen anschließen würden - schließlich hatten nicht einmal die Römer die Mazedonier bei Korinth widerstehen können. Zunächst waren weder der Kommandeur noch seine Männer davon auch nur im Geringsten beeindruckt. Aber kurz darauf, als sie die argivischen Truppen ebenfalls in großer Formation aus der anderen Richtung heranrücken sahen, erkannten sie, dass sie der sicheren Vernichtung gegenüberstanden, obwohl sie bereit schienen, alles zu riskieren, wenn ihr Kommandeur beharrlicher auf einem Verbleib bestanden hätte.
von helena.868 am 09.05.2022
Ein Redner, vom königlichen Präfekten gesandt, befahl ihnen, die Stadt zu verlassen, da sie weder den Stadtbewohnern allein gewachsen waren, die dasselbe empfanden wie die Mazedonier, geschweige denn mit hinzugekommenen Mazedoniern, die nicht einmal die Römer bei Korinth hatten standhalten können; zunächst bewegte nichts weder den Anführer noch sie selbst; kurz darauf, als sie die Argiver ebenfalls bewaffnet aus der anderen Richtung in großer Kolonne herankommen sahen, erkannten sie, obwohl sie die sichere Vernichtung vor Augen hatten, dennoch, dass sie jeden Ausgang zu riskieren bereit wären, wenn ihr Anführer beharrlicher gewesen wäre.