Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  227

Paeneinsula est peloponnesus, angustis isthmi faucibus continenti adhaerens, nulli apertior neque opportunior quam nauali bello.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von medina.f am 27.12.2016
Die Peloponnes ist eine Halbinsel, die durch einen schmalen Isthmus mit dem Festland verbunden ist, und kein Ort ist offener oder geeigneter für Seekrieg.

Analyse der Wortformen

adhaerens
adhaerere: haften, stick, cling/cleave to
angustis
angusta: Enge, Kanal, Meeresenge
angustum: eng, knapp, strait, channel
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
apertior
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
continenti
continens: Festland, ununterbrochen, zusammenhaltend, central argument, hinge, basis, adjacent, contiguous, nex
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
faucibus
faux: Rachen, Schlund
Paeneinsula
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
isthmi
isthmus: Isthmus, die enge Durchfahrt, schmale Verbindung;
nauali
navale: Haven, shipway
navalis: zu Schiffe, of ships
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
opportunior
opportunus: günstig, bequem
Paeneinsula
paene: fast, beinahe, almost
peloponnesus
peloponnesus: Morea
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum