Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  442

Id negatum aetolis, quod illi quoque grauati prius essent ad populandam macedoniam exire, quo tempore philippo circa pergamum urente sacra profanaque abstrahere eum inde respectu rerum suarum potuissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ian879 am 02.02.2015
Dies wurde den Ätolern verwehrt, weil auch sie zuvor zögerlich gewesen waren, zum Zweck der Verwüstung Makedoniens auszuziehen, zu einer Zeit, als Philippus Gebiete um Pergamon herum verbrannte - sowohl Heiliges als auch Profanes - und sie ihn hätten ablenken können, indem sie seine eigenen Angelegenheiten in Betracht zogen.

von artur.c am 23.01.2022
Diese Anfrage wurde den Ätolern verweigert, da sie selbst zuvor nicht bereit gewesen waren, bei einem Raubzug gegen Makedonien zu helfen, zu einer Zeit, als Philipp alles - sowohl religiöse als auch zivile Besitztümer - in der Umgebung von Pergamon zerstörte, und sie ihn hätten zum Rückzug zwingen können, indem sie seine eigenen Gebiete bedrohten.

Analyse der Wortformen

abstrahere
abstrahere: EN: drag away from, remove forcibly, abort
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
grauati
gravare: runterdrücken, runterziehen
gravatus: EN: heavy
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exire
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
Id
id: das
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
Id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
macedoniam
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
negatum
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
pergamum
pergamum: Troja, Troja
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
populandam
populare: verwüsten
potuissent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
profanaque
profanare: EN: desecrate, profane
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
respectu
respectus: das Zurückblicken, Berücksichtigung
respicere: berücksichtigen, beachten, zurückschauen
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
suarum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
urente
urere: einäschern, verbrennen
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum