Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  356

Fuere qui hoc die regem temeritatis, consulem segnitiae accusarent: nam et philippo quiescendum fuisse, cum paucis diebus hostes exhausto circa omni agro ad ultimum inopiae uenturos sciret, et consulem, cum equitatum hostium leuemque armaturam fudisset ac prope regem ipsum cepisset, protinus ad castra hostium ducere debuisse; nec enim mansuros ita perculsos hostes fuisse debellarique momento temporis potuisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lilli.h am 07.02.2018
Es gab jene, die an diesem Tag den König der Übereilung und den Konsul der Trägheit beschuldigten: Denn Philippus hätte ruhig bleiben sollen, als er wusste, dass die Feinde in wenigen Tagen, nachdem das umliegende Land völlig erschöpft war, an den äußersten Punkt des Mangels gelangen würden, und der Konsul hätte, nachdem er die Reiterei und leichte Infanterie der Feinde geschlagen und den König selbst beinahe gefangen hatte, direkt ins Lager der Feinde ziehen sollen; denn die Feinde, so geschlagen, hätten nicht standgehalten und in einem Moment vollständig besiegt werden können.

von miriam.h am 21.03.2021
An jenem Tag kritisierten einige Menschen beide Anführer: Sie warfen dem König vor, leichtfertig zu handeln, und dem Konsul, zu zögerlich zu sein. Sie argumentierten, dass Philipp hätte stillstehen sollen, da er wusste, dass die Feinde innerhalb weniger Tage extreme Versorgungsengpässe erleiden würden, nachdem sie die umliegende Landschaft vollständig ausgeplündert hatten. Was den Konsul betraf, so hätte er nach der Niederlage der feindlichen Kavallerie und leichten Infanterie und nachdem er den König selbst beinahe gefangen genommen hätte, sofort das feindliche Lager angreifen sollen. Die Kritiker glaubten, dass die Feinde, erschüttert von ihrer Niederlage, nicht standgehalten hätten und in wenigen Augenblicken vollständig besiegt hätten werden können.

Analyse der Wortformen

Fuere
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
die
dius: bei Tage, am Tag
dies: Tag, Datum, Termin
regem
rex: König
temeritatis
temeritas: Zufall, Tollkühnheit
consulem
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
segnitiae
segnitia: Langsamkeit, Trägheit, sluggishness, inertia
accusarent
accusare: anklagen, beschuldigen
nam
nam: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
quiescendum
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
paucis
paucus: wenig
paucum: ein paar Wörter
diebus
dies: Tag, Datum, Termin
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
exhausto
exhaurire: herausschöpfen
exhaustus: EN: exhausted
circa
circare: EN: traverse
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
omni
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
agro
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acro: EN: extremity
acrum: Kap, Landspitze
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ultimum
ultimum: äußerst, extrem, überaus, zutiefst, völlig
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
ulterior: jenseitig, entfernt
inopiae
inopia: Mangel, Mittellosigkeit, Not
uenturos
venire: kommen
sciret
scire: wissen, verstehen, kennen
et
et: und, auch, und auch
consulem
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
equitatum
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
leuemque
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
que: und
armaturam
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatura: Bewaffnung, armor
fudisset
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
regem
rex: König
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
cepisset
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
castra
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
castrare: kastrieren, entmannen
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
ducere
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
debuisse
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
enim
enim: nämlich, denn
mansuros
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
mandere: kauen, anvertrauen, übergeben, auftragen
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
perculsos
percellere: an etwas schlagen
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
debellarique
debellare: jemanden besiegen
que: und
momento
momentum: Augenblick, Moment, Wichtigkeit, Bedeutung
temporis
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
potuisse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum