Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  463

De his rebus interrogati macedones cum perplexe responderent, nequaquam ipsi mite responsum tulerunt: bellum quaerere regem et si pergat propediem inuenturum; dupliciter ab eo foedus uiolatum et quod sociis populi romani iniurias fecerit ac bello armisque lacessiuerit, et quod hostes auxiliis et pecunia iuuerit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von christin.v am 02.07.2013
Als die Makedonen auf diese Angelegenheiten ausweichend geantwortet hatten, erhielten sie keineswegs eine milde Antwort: Der König suche Krieg und werde, wenn er fortfahre, ihn bald finden; der Vertrag sei von ihm auf zweifache Weise verletzt worden, sowohl weil er den Verbündeten des römischen Volkes Unrecht zugefügt und sie mit Krieg und Waffen herausgefordert habe, als auch weil er Feinde mit Hilfe und Geld unterstützt habe.

von jannik.843 am 23.02.2015
Als die Mazedonier zu diesen Angelegenheiten ausweichende Antworten gaben, erhielten sie eine harte Antwort im Gegenzug: Ihr König suche Krieg, und wenn er so fortfahre, werde er bald einen finden. Er habe den Vertrag auf zwei Arten verletzt: zunächst indem er Roms Verbündete geschädigt und sie mit militärischer Gewalt angegriffen habe, und zweitens indem er Feinde mit Truppen und finanzieller Unterstützung unterstützt habe.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
armisque
que: und
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
auxiliis
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
bello
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellare: Krieg führen
bellus: hübsch, artig, schön
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellus: hübsch, artig, schön
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
dupliciter
dupliciter: EN: doubly, twice over, in two ways/a twofold manner, into two parts/categories
eo
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
ire: laufen, gehen, schreiten
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
fecerit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
foedus
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
iniurias
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
injuriare: verletzen, schädigen, beeinträchtigen
iniurius: ungerecht
interrogati
interrogare: fragen, befragen, ausfragen, untersuchen, prüfen
inuenturum
invenire: erfinden, entdecken, finden
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iuuerit
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
lacessiuerit
lacessere: reizen
macedones
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
mite
mitis: sanft, mild
nequaquam
nequaquam: keineswegs
pecunia
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
pergat
pergere: fortsetzen, fortfahren, weiter betreiben
perplexe
perplexus: ineinander verflochten, muddled
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
propediem
propediem: nächstens, shortly
quaerere
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
regem
rex: König
responderent
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
responsum
responsum: Antwort, Bescheid
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
romani
romanus: Römer, römisch
si
si: wenn, ob, falls
sociis
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
socia: EN: associate/partner (female)
tulerunt
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
uiolatum
violare: verletzten, misshandeln, kränken

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum