Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  395

Qui cum ad puppim praetoriae nauis accessissent uelamenta supplicum porrigentes, orantes implorantesque fidem ac misericordiam scipionis, nullum iis aliud responsum datum quam ut tynetem uenirent: eo se moturum castra.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yannik.r am 07.07.2013
Als sie sich dem Heck des Prätorianerschiffs genähert hatten und die Abzeichen der Bittflehenden vorstreckten, betend und flehend um Schutz und Gnade von Scipio, wurde ihnen keine andere Antwort gegeben, als dass sie nach Tynes kommen sollten: Dort werde er das Lager verlegen.

von vanessa.847 am 04.04.2024
Als sie zum Heck des Flaggschiffs kamen, Zeichen der Kapitulation vorhaltend und Scipios Schutz und Gnade erflehend, erhielten sie nur eine Antwort: Sie sollten nach Tunis gehen, wo er sein Lager verlegen würde.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
accessissent
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
aggerere: aufbauen, hochbauen, errichten, stapeln
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliud
alius: der eine, ein anderer
castra
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
datum
dare: geben
datum: Geschenk
datus: das Geben
eo
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
implorantesque
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
que: und
misericordiam
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
moturum
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nauis
navis: Schiff
navus: fleißig, rührig, tüchtig
nullum
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
orantes
orare: beten, bitten um, reden
porrigentes
porrigere: darreichen, ausstrecken, als Opfer anbieten, opfern
praetoriae
praetorius: prätorisch
puppim
puppis: Heck, Hinterdeck
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
responsum
responsum: Antwort, Bescheid
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
scipionis
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
supplicum
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
uelamenta
velamentum: Deckmantel, Hülle, olive-branch wrapped in wool carried by a suppliant
uenirent
venire: kommen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum