Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  283

Atque haec tamen hostium iratorum in morem ac tum maxime dimicantium iure belli in armatos repugnantesque edebantur: foedior alia in urbe trucidatio erat cum turbam feminarum puerorumque imbellem inermem ciues sui caederent et in succensum rogum semianima pleraque inicerent corpora riuique sanguinis flammam orientem restinguerent: postremo ipsi caede miseranda suorum fatigati cum armis medio incendio se iniecerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kiara.959 am 08.04.2023
Und diese Dinge wurden dennoch auf die Art wütender Feinde ausgeführt und dann besonders derer, die nach dem Kriegsrecht gegen bewaffnete und widerstrebende Männer kämpften: noch schändlicher war ein anderes Gemetzel in der Stadt, als Bürger ihre eigene Menge von Frauen und Kindern töteten, wehrlos und unbewaffnet, und meist halbtote Körper in die entfachte Scheiterhaufe warfen, und Blutströme die aufsteigende Flamme löschten: schließlich warfen sich selbst, erschöpft von der erbarmungswürdigen Schlachtung ihrer eigenen Leute, mit ihren Waffen mitten ins Feuer.

von hailey.e am 10.11.2014
Während diese Handlungen typisch waren für wütende Feinde, die gemäß den Kriegsregeln gegen bewaffnete Gegner kämpften, ereignete sich in der Stadt ein noch grausameres Gemetzel. Bürger metzelten ihre eigenen wehrlosen Frauen und Kinder nieder, warfen ihre noch lebenden Körper auf lodernde Scheiterhaufen, wo Blutströme die aufsteigenden Flammen dämpften. Schließlich, erschöpft von der schrecklichen Abschlachtung ihrer eigenen Leute, warfen sie sich, Waffen und alles, mitten in die Flammen.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
alia
alius: der eine, ein anderer
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
armatos
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
armare: bewaffnen, ausrüsten
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
belli
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellus: hübsch, artig, schön
caede
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caederent
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
ciues
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
corpora
corpus: Körper, Leib
corporare: töten, umbringen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dimicantium
dimicare: kämpfen
edebantur
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fatigati
fatigare: abhetzen
fatigatus: erschöpft
feminarum
femina: Frau
feminus: weiblich
flammam
flamma: Glut, Feuer, Flamme
foedior
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostium
hostis: Feind, Landesfeind
hostia: Opfertier
imbellem
imbellis: unkriegerisch, e
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incendio
incendium: Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst
inermem
inermis: unbewaffnet, without weapons
inicerent
inicere: hineinwerfen, einflößen
iniecerunt
inicere: hineinwerfen, einflößen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iratorum
irasci: zürnen
iratus: wütend, zornig, verärgert, erzürnt
irare: verärgert sein, wütend werden
iure
ius: Recht, Pflicht, Eid
iure: mit Recht, rechtmäßig
maxime
maxime: am meisten, besonders, höchst
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
medio
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
mediare: halbieren, zweiteilen
miseranda
miserandus: beklagenswert, unfortunate
miserare: bedauern
morem
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
orientem
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
pleraque
plerus: meistes, höchstes, größtes, am meisten
que: und
postremo
postremo: zuletzt, schließlich
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremus: der hinterste
puerorumque
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
que: und
repugnantesque
que: und
repugnare: Widerstand leisten
restinguerent
restinguere: löschen
riuique
que: und
rivus: Bach
rogum
rogus: Scheiterhaufen
sanguinis
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
semianima
semianimus: EN: half-alive
succensum
succendere: von unten anzünden
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suorum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
trucidatio
trucidatio: das Abschlachten, massacre
tum
tum: da, dann, darauf, damals
turbam
turba: Unruhe, Verwirrung, Menschenmenge, Menge
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum