Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  227

Scipio, foedere icto cum syphace, profectus ex africa dubiisque et plerumque saeuis in alto iactatus uentis die quarto nouae carthaginis portum tenuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Scipio
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
icto
icere: treffen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
africa
africa: Afrika
africus: EN: African
dubiisque
dubium: Zweifel, zweifelhaft
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
que: und
et
et: und, auch, und auch
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, commonly
saeuis
saevus: wild, tobend
saevire: toben, rasen, wüten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
alto
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altare: erhöhen
altus: hoch, tief, erhaben
iactatus
iactare: werfen, schmeißen
uentis
venire: kommen
ventus: Wind
die
dius: bei Tage, am Tag
dies: Tag, Datum, Termin
quarto
quattuor: vier
nouae
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
carthaginis
karthago:
carthago: Karthago (Großstadt in Nordafrika)
portum
portus: Hafen
tenuit
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum