Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  518

Id cum in iouis statoris aede discerent conditum ab liuio poeta carmen, tacta de caelo aedis in auentino iunonis reginae; prodigiumque id ad matronas pertinere haruspices cum respondissent donoque diuam placandam esse, aedilium curulium edicto in capitolium conuocatae quibus in urbe romana intraque decimum lapidem ab urbe domicilia essent, ipsae inter se quinque et uiginti delegerunt ad quas ex dotibus stipem conferrent; inde donum peluis aurea facta lataque in auentinum, pureque et caste a matronis sacrificatum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von karlotta.948 am 02.07.2014
Als sie im Tempel des Jupiter Stator ein Lied, komponiert vom Dichter Livius, erlernten, wurde der Tempel der Juno Regina am Aventin vom Himmel getroffen; und als die Haruspices geantwortet hatten, dass dieses Wunderzeichen die Matronen betreffe und die Göttin mit einem Geschenk besänftigt werden müsse, wurden durch ein Edikt der kurulischen Ädilen diejenigen auf das Kapitol gerufen, die Wohnstätten in der Stadt Roma und innerhalb des zehnten Steins von der Stadt hatten; sie wählten unter sich fünfundzwanzig aus, denen sie Geld aus ihren Mitgiften beisteuern würden; daraus wurde eine goldene Schale als Geschenk gemacht und zum Aventin getragen, und rein und keusch wurde von den Matronen das Opfer vollbracht.

von larissa.941 am 30.11.2015
Während sie in einem Lied des Dichters Livius im Tempel des Jupiter Stator lernten, schlug ein Blitz in den Tempel der Juno Regina auf dem Aventin ein. Als die Priester, die Vorzeichen deuteten, erklärten, dass dieses Zeichen die verheirateten Frauen betreffe und die Göttin mit einer Opfergabe besänftigt werden müsse, riefen die Stadtbeamten alle Frauen, die in Rom und innerhalb von zehn Meilen um die Stadt lebten, zum Kapitol zusammen. Die Frauen wählten fünfundzwanzig Vertreterinnen aus ihrer Mitte, um Beiträge aus ihren Mitgiften zu sammeln. Mit diesem Geld fertigten sie eine goldene Schale als Opfergabe an und brachten sie zum Aventin, wo die Frauen mit gebührender Ehrfurcht ein Reinigungsritual durchführten.

Analyse der Wortformen

Id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iouis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
statoris
stator: Amtsgehilfe
aede
aedus: EN: kid, young goat
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
discerent
discere: lernen, kennenlernen, erfahren
conditum
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
condire: würzen
conditum: EN: aromatic/spiced wine, something hidden/concealed
conditus: gewürzt, spiced up, flavored, savory, kept in store
ab
ab: von, durch, mit
liuio
livere: bleifarbig
poeta
poeta: Dichter, Poet, Ränkerschmied
carmen
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
tacta
tangere: berühren, anrühren
de
de: über, von ... herab, von
caelo
caelus: Himmel
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelare: schnitzen, einritzen, einmeißeln, mit Relief verzieren
aedis
aedus: EN: kid, young goat
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
aedis: Tempel, Wohnhaus, der Tempel, shrine
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iunonis
juno: Juno
reginae
regina: Königin
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
matronas
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
pertinere
pertinere: betreffen, sich beziehen auf, sich erstrecken
haruspices
haruspex: Opferschauer, diviner
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
respondissent
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
donoque
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
donare: schenken, gewähren, anbieten
que: und
diuam
diva: EN: goddess
divus: Gott; göttlich, verewigt
placandam
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
aedilium
aedilis: Ädil (Beauftragter für Polizei, Feuer, Markt und Spiele)
curulium
curulis: Rennpferdegespann, Amtssessel der höheren Magistrate
edicto
edicere: offen heraussagen
edictum: Verordnung, Ausspruch, Bekanntmachung, Erlaß
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
capitolium
capitolium: Kapitol, das Kapitol, chapter meeting/house
conuocatae
convocare: zusammenrufen, einberufen, versammeln
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
romana
romanus: Römer, römisch
intraque
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
intra: innerhalb, in, innendrin
que: und
decimum
decem: zehn
decimus: der zehnte, das zehnte, die zehnte;
decimum: das zehnte, der zehnte, die zehnte
lapidem
lapidare: Steine werfen (auf)
lapis: Stein
ab
ab: von, durch, mit
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
domicilia
domicilium: Wohnung, Wohnsitz, home, dwelling, abode
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ipsae
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
quinque
quinque: fünf
et
et: und, auch, und auch
uiginti
viginti: zwanzig
delegerunt
deligere: wählen, auswählen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
dotibus
dos: Mitgift, Gabe
stipem
stipare: dicht zusammendrängen
stips: Geldbeitrag
conferrent
conferre: zusammentragen, vergleichen
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
donum
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
peluis
pelvis: Schüssel, Becken
aurea
aurea: Zaum eines Pferdes
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
facta
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
lataque
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
auentinum
avere: sich an etwas erfreuen, verlangen, begehren
pureque
purus: rein, rein, clean, unsoiled, unpolluted by sex, limpid, free of mist/cloud
pus: Eiter
que: und
et
et: und, auch, und auch
caste
castus: rein, gewissenhaft, unschuldig, religiös, keusch
caste: aufrichtig
a
a: von, durch, Ah!
matronis
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
sacrificatum
sacrificare: opfern

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum