Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  416

Magoni iam haud ferme fidenti retenturum defensurumque se urbem, prima spes morte nuntiata marcelli adfulsit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von martha854 am 18.05.2019
Für Mago, der bereits fast die die Hoffnung aufgegeben hatte, die Stadt zu halten und zu verteidigen, erschien mit der Nachricht von Marcellus' Tod der erste Hoffnungsschimmer.

von eva.902 am 18.10.2021
Für Mago, der kaum noch darauf vertraute, die Stadt zu halten und zu verteidigen, leuchtete die erste Hoffnung auf, nachdem der Tod von Marcellus verkündet worden war.

Analyse der Wortformen

iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
ferme
ferme: EN: nearly, almost, about
fidenti
fidere: vertrauen, trauen
fidens: zuversichtlich
retenturum
retendere: festhalten
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
defensurumque
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
que: und
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
prima
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
spes
spes: Hoffnung
morte
mors: Tod
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
nuntiata
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
marcelli
marca: Mark
adfulsit
adfulgere: EN: shine forth, appear, dawn

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum