Sensere salapitani fraudem; et ab ira non defectionis modo sed etiam equitum interfectorum rati occasionem supplicii peti, remisso retro nuntio, perfuga autem romanus erat, ut sine arbitro milites quae uellent agerent, oppidanos per muros urbisque opportuna loca in stationibus disponunt; custodias uigiliasque in eam noctem intentius instruunt; circa portam qua uenturum hostem rebantur quod roboris in praesidio erat opponunt.
von Katharina am 12.11.2015
Die Bewohner von Salapa durchschauten die Täuschung. Sie waren wütend und glaubten, dies sei nur ein Vorwand, sie nicht nur für ihre Abtrünnigkeit, sondern auch für die Tötung der Kavallerie zu bestrafen. Sie schickten den Boten - der tatsächlich ein römischer Überläufer war - zurück, damit die Soldaten ohne Zeugen tun könnten, was sie wollten. Dann postierten sie Stadtbewohner entlang der Mauern und an strategischen Punkten in der Stadt. Sie richteten besonders sorgfältige Wachposten und Patrouillen für die Nacht ein und platzierten ihre stärksten Garnisonstruppen nahe dem Tor, von dem sie einen Angriff des Feindes erwarteten.
von lilia.8874 am 27.02.2015
Die Salapitani erkannten den Betrug; und aus Zorn, in der Annahme, dass eine Gelegenheit zur Bestrafung nicht nur wegen ihrer Abtrünnigkeit, sondern auch wegen der getöteten Reiter gesucht werde, schickten sie den Boten zurück - der überdies ein römischer Überläufer war - damit die Soldaten ohne Zeugen tun könnten, was sie wollten; sie positionierten die Stadtbewohner an Wachposten entlang der Mauern und an geeigneten Stellen der Stadt; sie arrangierten Wachen und Wachschichten für diese Nacht sorgfältiger; um das Tor, durch das sie den Feind kommen glaubten, stellten sie die verfügbare Garnisonstruppe auf.