Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  297

Regalem animum in se esse, si id in hominis ingenio amplissimum ducerent, taciti iudicarent: uocis usurpatione abstinerent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von josefine.938 am 26.01.2015
Mögen sie still urteilen, dass ein königlicher Geist in ihm war, wenn sie dies als die edelste Eigenschaft im Charakter eines Mannes betrachteten: Mögen sie sich der Stimmnutzung enthalten.

von maya.h am 11.01.2023
Wenn sie meinten, ein königlicher Charakter sei die höchste Eigenschaft eines Menschen, sollten sie dieses Urteil für sich behalten und nicht laut darüber sprechen.

Analyse der Wortformen

abstinerent
abstinere: abhalten, sich enthalten
amplissimum
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ducerent
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
hominis
homo: Mann, Mensch, Person
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingenio
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
iudicarent
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
Regalem
regalis: königlich, regal
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
si
si: wenn, ob, falls
taciti
tacere: schweigen, still sein
tacitus: verschwiegen, secret;
uocis
vox: Wort, Stimme, Sprache
usurpatione
usurpatio: Gebrauch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum