Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  297

Regalem animum in se esse, si id in hominis ingenio amplissimum ducerent, taciti iudicarent: uocis usurpatione abstinerent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von josefine.938 am 26.01.2015
Mögen sie still urteilen, dass ein königlicher Geist in ihm war, wenn sie dies als die edelste Eigenschaft im Charakter eines Mannes betrachteten: Mögen sie sich der Stimmnutzung enthalten.

von maya.h am 11.01.2023
Wenn sie meinten, ein königlicher Charakter sei die höchste Eigenschaft eines Menschen, sollten sie dieses Urteil für sich behalten und nicht laut darüber sprechen.

Analyse der Wortformen

Regalem
regalis: königlich, regal
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
si
si: wenn, ob, falls
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
hominis
homo: Mann, Mensch, Person
ingenio
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
amplissimum
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
ducerent
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
taciti
tacere: schweigen, still sein
tacitus: verschwiegen, secret;
iudicarent
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
uocis
vox: Wort, Stimme, Sprache
usurpatione
usurpatio: Gebrauch
abstinerent
abstinere: abhalten, sich enthalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum