Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  550

Inter haec repleuerat iam poenus armatis muros, et uis magna ex ingenti copia congesta telorum suppeditabat; sed neque uiri nec tela nec quicquam aliud aeque quam moenia ipsa sese defendebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von julien.k am 24.11.2016
Inzwischen hatte der Karthager die Mauern mit bewaffneten Männern gefüllt, und eine große Kraft versorgte sie aus einem riesigen Haufen zusammengetragener Waffen; aber weder die Männer noch die Waffen noch irgendetwas anderes verteidigten sich gleichermaßen wie die Mauern selbst.

von fabio.d am 07.10.2014
Zu dieser Zeit hatte der karthagische Befehlshaber die Mauern mit Soldaten besetzt, und sie verfügten über reichliche Vorräte aus ihrem riesigen Waffenlager. Jedoch schützten weder die Männer noch die Waffen noch irgendetwas anderes die Stadt so effektiv wie die Mauern selbst.

Analyse der Wortformen

Inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
repleuerat
replere: wieder anfüllen, wieder ausfüllen
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
poenus
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
armatis
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
muros
murus: Mauer, Stadtmauer
et
et: und, auch, und auch
uis
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
ingenti
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
copia
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cops: EN: well/abundantly equipped/supplied
congesta
congerere: zusammenbringen, zusammentragen, zusammenwerfen, zusammensetzen, bauen, errichten, häufen, überhäufen, aufbürden, zusammenstellen, zusammenfassen
congestus: Anhäufung, das Nisten, crowded together
congestare: EN: bring/carry together
telorum
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
suppeditabat
suppeditare: EN: be/make available when/as required, supply with/needs (of)
sed
sed: sondern, aber
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
uiri
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
quicquam
quicquam: etwas, irgendetwas
aliud
alius: der eine, ein anderer
aeque
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
moenia
moene: Stadtmauern, Bollwerke
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
sese
sese: sich
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
defendebant
defendere: verteidigen, abwehren, schützen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum