Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  497

Sed cum iam benignitate deum id paremus atque agamus non ut ipsi maneamus in hispania sed ne poeni maneant, nec ut pro ripa hiberi stantes arceamus transitu hostes sed ut ultro transeamus transferamusque bellum, uereor ne cui uestrum maius id audaciusque consilium quam aut pro memoria cladium nuper acceptarum aut pro aetate mea uideatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von christof.928 am 05.09.2019
Aber nun, da uns die Götter eine Gelegenheit geschenkt haben, bereiten wir uns darauf vor zu handeln - nicht nur um unsere Position in Spanien zu sichern, sondern um die Karthager vollständig zu vertreiben, und nicht nur um das Ufer des Ebro gegen feindliches Überqueren zu verteidigen, sondern selbst hinüberzugehen und den Krieg zu ihnen zu tragen. Ich befürchte, einige von euch könnten diesen Plan als zu ehrgeizig und kühn ansehen, wenn man unsere jüngsten Niederlagen und mein junges Alter bedenkt.

von edda.g am 17.04.2014
Aber da wir nunmehr durch die Güte der Götter dies vorbereiten und unternehmen, nicht damit wir selbst in Hispanien bleiben, sondern damit die Punier nicht bleiben, und nicht um an der Uferbank des Hiberus stehend die Feinde am Überqueren zu hindern, sondern um selbst überzusetzen und den Krieg zu verlegen, fürchte ich, dass dieser Plan manch einem von euch größer und kühner erscheinen mag, als es im Hinblick auf die Erinnerung der jüngst erlittenen Niederlagen oder in Anbetracht meines Alters angemessen scheint.

Analyse der Wortformen

acceptarum
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
aetate
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
agamus
agamus: EN: unmarried
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
arceamus
arcere: abwehren, abhalten, hindern
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
audaciusque
audax: frech, kühn
usque: bis, in einem fort
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
benignitate
benignitas: Güte, Milde, Gutmütigkeit, Wohltätigkeit, Freigiebigkeit, courtesy
cladium
clades: Niederlage, Unglück, Verletzung, Schaden
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
consilium
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deum
deus: Gott
hispania
hispania: Spanien
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
maius
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maius: Mai
Maius: Mai
maneamus
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
maneant
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
memoria
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
memoria: Gedächtnis, Andenken, Erinnerung
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuper
nuper: neulich, vor kurzem, kürzlich
paremus
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
poeni
poenire: EN: punish (person/offense), inflict punishment
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ripa
ripa: Ufer, Flussufer
Sed
sed: sondern, aber
stantes
stare: stehen, stillstehen
transeamus
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
transferamusque
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
usque: bis, in einem fort
transitu
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
transitus: Übergang, das Überschreiten, Durchmarsch, Durchreise, Durchzug
uereor
vereri: fürchten, achten, respektieren, verehren, sich scheuen
uestrum
vester: euer, eure, eures
uideatur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ultro
ultro: hinüber, beyond
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum