Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  245

Hic mos per omnem uitam seruatus seu consulto seu temere uolgatae opinioni fidem apud quosdam fecit stirpis eum diuinae uirum esse, rettulitque famam in alexandro magno prius uolgatam, et uanitate et fabula parem, anguis immanis concubitu conceptum, et in cubiculo matris eius uisam persaepe prodigii eius speciem interuentuque hominum euolutam repente atque ex oculis elapsam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joseph937 am 17.11.2023
Diese Sitte, die während des ganzen Lebens bewahrt wurde, ob absichtlich oder zufällig, brachte bei manchen den Glauben an eine verbreitete Meinung hervor, dass er ein Mann von göttlicher Abstammung sei, und sie brachte die bereits verbreitete Geschichte über Alexander Magnus zurück, sowohl in Eitelkeit als auch in Fabel gleich, dass er durch den Beischlaf einer ungeheuren Schlange empfangen wurde, und in der Schlafkammer seiner Mutter wurde die Erscheinung dieses Wunders sehr oft gesehen, und durch das Eingreifen von Menschen wurde sie plötzlich fortgerollt und glitt aus ihren Augen.

von ayaz.972 am 06.07.2015
Diese Gewohnheit, die er während seines ganzen Lebens beibehielt, sei es absichtlich oder zufällig, veranlasste einige Menschen zu glauben, er stamme göttlichen Ursprungs. Sie erweckte eine ähnliche Geschichte, die zuvor über Alexander den Großen im Umlauf war - gleichermaßen falsch und phantastisch - und besagte, er sei durch die Verbindung mit einer riesigen Schlange gezeugt worden, und dass dieses geheimnisvolle Wesen oft in seinem Schlafzimmer gesehen wurde, aber schnell davonglitt und verschwand, sobald Menschen eintraten.

Analyse der Wortformen

alexandro
alexander: EN: Alexander
anguis
anguis: Schlange, serpent
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
conceptum
conceptum: EN: fetus, that which is conceived
conceptus: das Fassen, das Fassen, Empfängnis, imagined
concipere: aufnehmen, empfangen
concubitu
concubere: EN: lie with (sexual and not)
concubitus: das Platznehmen, Beischlaf
consulto
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
consultare: beratschlagen, take counsel, debate, discuss
consulto: absichtlich, sich beraten, deliberately, on purpose, by design
consultum: Ratschlag, Beschluss, Plan
consultus: erfahren, erfahren, jurist
cubiculo
cubiculum: Schlafraum, Zimmer, Kaiserloge im Zirkus, Schlafgemach
diuinae
divinus: göttlich
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
elapsam
elabi: entgleiten
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
euolutam
evolvere: ausrollen, herauswälzen, auseinanderrollen, aufschlagen
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fabula
fabula: Geschichte, Fabel, Gerede, Erzählung, Schauspiel, Theaterstück, Sage
fabulare: EN: talk (familiarly), chat, converse
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
immanis
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interuentuque
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
interventus: Dazwischenkunft
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
matris
mater: Mutter
mos
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
oculis
oculus: Auge
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
opinioni
opinio: Begriff, Meinung, Vermutung, Ansicht
parem
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
per
per: durch, hindurch, aus
persaepe
persaepe: sehr oft
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
prodigii
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
interuentuque
que: und
repente
repens: plötzlich, unerwartet
repente: plötzlich, unexpectedly
repere: kriechen, schleichen
seruatus
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
speciem
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
stirpis
stirps: Wurzelstock, Stamm
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
uanitate
vanitas: Nichtigkeit, Zwecklosigkeit, Inhaltslosigkeit
uisam
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uirum
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uisam
visa: Visum
visere: besuchen, angucken gehen
uitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
uolgatae
volgare: EN: spread around/among the multitude
quosdam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum