Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  362

Postremo ita adsuetudine mali efferauerant animos, ut non modo lacrimis iustoque comploratu prosequerentur mortuos sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque strata exanima corpora in conspectu similem mortem exspectantium, mortuique aegros, aegri ualidos cum metu, tum tabe ac pestifero odore corporum conficerent; et ut ferro potius morerentur, quidam inuadebant soli hostium stationes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Tuana am 19.09.2022
Schließlich hatten sie durch die Gewöhnung an das Böse ihre Geister derart verwildert, dass sie die Toten nicht nur nicht mit Tränen und angemessener Klage begleiteten, sondern sie nicht einmal trugen oder begruben, und leblose Körper lagen verstreut im Sichtfeld derer, die einen ähnlichen Tod erwarteten. Die Toten verzehrten die Kranken, die Kranken die Gesunden, sowohl vor Angst als auch durch Verfall und pestilenzialischen Gestank der Körper; und damit sie lieber durch das Schwert sterben würden, griffen einige allein die Stellungen der Feinde an.

von zoe8991 am 23.10.2022
Am Ende waren sie durch ihre ständige Konfrontation mit Elend so verhärtet, dass sie nicht nur aufgehört hatten, ihre Toten mit Tränen und angemessenen Bestattungsritualen zu betrauern, sondern sie nicht einmal mehr wegbrachten oder begruben. Leblose Körper lagen überall verstreut, offen sichtbar für Menschen, die dasselbe Schicksal erwarteten. Die Toten töteten die Kranken, und die Kranken töteten die Gesunden, sowohl aus Angst als auch durch die Verwesung und den pestilenzialischen Gestank der Leichen. Manche Menschen, die lieber durch das Schwert sterben wollten, starteten sogar einzelne Selbstmordangriffe auf Feindposten.

Analyse der Wortformen

Postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremus: der hinterste
postremo: zuletzt, schließlich
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
adsuetudine
adsuetudo: EN: custom, habit
mali
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
malum: Unheil, Übel, Leid
malle: lieber wollen, vorziehen
efferauerant
efferare: EN: make wild/savage/barbaric
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
non
non: nicht, nein, keineswegs
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
iustoque
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
que: und
comploratu
complorare: laut beklagen
comploratus: EN: lamentation, (vocal) mourning
prosequerentur
prosequi: begleiten, das Geleit geben, verfolgen
mortuos
mori: sterben
mortuus: tot, gestorben, verstorben
sed
sed: sondern, aber
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
efferrent
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
sepelirent
sepelire: begraben, bestatten
iacerentque
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
que: und
strata
sternere: niederwerfen, streuen
stratum: Decke, Satteldecke
stratus: EN: prostrate
exanima
exanimus: leblos, entsetzt
exanimare: töten, ängstigen, des Lebens berauben
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
conspectu
conspicere: erblicken, begreifen, wahrnehmen, ansehen
conspectus: Anblick, sichtbar, Aussehen, open to view, (range of) sight
similem
similare: ähnlich sein, ähneln, nachahmen
similis: ähnlich
mortem
mors: Tod
exspectantium
exspectare: warten, erwarten
mortuique
mori: sterben
mortuus: tot, gestorben, verstorben
que: und
aegros
aeger: krank, bekümmert, leidend, traurig, betrübt
aegri
aeger: krank, bekümmert, leidend, traurig, betrübt
aegrum: betrübt, krank
ualidos
validus: gesund, kräftig, stark
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
tum
tum: da, dann, darauf, damals
tabe
tabere: schmelzen
tabes: Verwesung
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
pestifero
pestifer: verseucht, verderblich, ansteckend
odore
odor: Geruch, Duft
odorus: wohlriechend, fragrant
corporum
corpus: Körper, Leib
conficerent
conficere: beenden, vollenden, fertigstellen, zusammenfügen
et
et: und, auch, und auch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
morerentur
mori: sterben
quidam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
inuadebant
invadere: einfallen, eindringen, einbrechen
soli
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solus: einsam, allein, einzig, nur
solium: Thron, Sitz
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
stationes
statio: Posten, Standort, Stellung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum