Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  422

Uos, ceres mater ac proserpina, precor, ceteri superi infernique di, qui hanc urbem, hos sacratos lacus lucosque colitis, ut ita nobis uolentes propitii adsitis, si uitandae, non inferendae fraudis causa hoc consilii capimus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von carina.b am 28.01.2018
Euch, Mutter Ceres und Proserpina, flehe ich an, und alle anderen Götter über und unter der Erde, die diese Stadt, diese heiligen Seen und Haine bewohnt, dass ihr uns wohlwollend und gnädig beiwohnt, wenn wir diesen Rat fassen, um Betrug zu vermeiden, nicht um ihn zu verursachen.

von josephine8823 am 29.01.2015
Ich bete zu dir, Mutter Ceres und Proserpina, und allen anderen Göttern des Himmels und der Unterwelt, die über diese Stadt, diese heiligen Seen und Wälder wachen: Blickt gnädig und wohlwollend auf uns herab, wenn wir diesen Plan fassen, um Täuschung zu vermeiden, nicht um sie zu verursachen.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adsitis
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
adserere: EN: lay hands on, grasp
adsitus: EN: planted/set at/near
capimus
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
ceres
cerare: mit Wachs bedecken
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
ceres: EN: Ceres (goddess of grain/fruits)
ceteri
ceterus: übriger, anderer
colitis
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colescere: EN: join/grow together
consilii
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
di
di: Gott
fraudis
fraus: Betrug, Täuschung
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
infernique
infernum: Hölle (Pl.), infernal regions, hell
infernus: unten befindlich, under, the shades
inferendae
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
lacus
lacus: See, Trog, Wasserbecken
lucosque
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
mater
mater: Mutter
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
precor
precari: bitten, beten
propitii
propitius: geneigt, wohlgesonnen, well-disposed, propitious
proserpina
proserpina: T. der Ceres
infernique
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sacratos
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
si
si: wenn, ob, falls
superi
superum: weiter oben befindlich, himmlisch
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
uolentes
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
uitandae
vitare: vermeiden, meiden
uolentes
volens: absichtlich, welcome
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
di
DI: 501, fünfhunderteins

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum