Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXII)  ›  015

Hispanos et afros, id omne ueterani erat robur exercitus, admixtis ipsorum impedimentis necubi consistere coactis necessaria ad usus deessent, primos ire iussit; sequi gallos, ut id agminis medium esset; nouissimos ire equites; magonem inde cum expeditis numidis cogere agmen, maxime gallos, si taedio laboris longaeque uiae, ut est mollis ad talia gens, dilaberentur aut subsisterent, cohibentem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eileen.f am 21.08.2017
Er befahl den spanischen und afrikanischen Truppen, die den Veteranenkern des Heeres bildeten, an der Spitze des Zuges zu marschieren, wobei ihre Vorräte untereinander vermischt waren, um sicherzustellen, dass ihnen bei einem Zwangshalt die notwendigen Mittel nicht ausgehen würden. Die Gallier sollten in der Mitte der Kolonne folgen, während die Kavallerie den Rückzug bildete. Mago wurde dann mit seinen leichten numidischen Truppen postiert, um den Zug in Bewegung zu halten und besonders auf die Gallier zu achten, die aufgrund ihrer natürlichen Abneigung gegen solche Strapazen leicht ausscheren oder zurückbleiben könnten.

von kyra838 am 15.06.2020
Die Hispani und Afri, welche die gesamte Veteranenstärke des Heeres bildeten, mit ihrem eigenen Gepäck vermischt, damit nirgendwo durch Anhalten Gebrauchsgegenstände fehlen würden, befahl er, zuerst zu marschieren; die Galli sollten folgen, so dass sie die Mitte der Kolonne bildeten; die Kavallerie sollte zuletzt gehen; dann Mago mit den leichtbewaffneten Numidiern, um die Kolonne voranzutreiben und insbesondere die Galli zurückzuhalten, falls sie aufgrund der Müdigkeit von Arbeit und des langen Marsches, wie es für eine solche Gruppe weich gegenüber solchen Dingen typisch ist, sich zerstreuen oder zurückbleiben würden.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
admixtis
admiscere: EN: mix, mix together, mix together
admixtus: EN: mixed, admixture, mingling
afros
afer: EN: African
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
agminis
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
agminis: Heereszug
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
coactis
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
coactus: Zwang, erzwungen, constraint, force, coercion
coactum: erzwungen
cogere
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
cohibentem
cohibere: festhalten, im Zaum halten
consistere
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deessent
deesse: fehlen, abwesend sein, mangeln (an)
dilaberentur
dilabi: zerfallen, sich auflösen, spread (liquids)
equites
eques: Reiter, Ritter
equitare: reiten
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exercitus
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exercere: üben, ausüben, trainieren
expeditis
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
gallos
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
callus: Schwiele, callus, rooster
callus: Schwiele, callus, rooster
gens
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
hispanos
hispanus: EN: Spanish, of Spain
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
id: das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
impedimentis
impedimentum: Hindernis, Tross, Reisegepäck
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
ipsorum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
laboris
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
magonem
magus: Magier
nare: schwimmen, treiben
maxime
maxime: am meisten, besonders, höchst
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
medium
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
mollis
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
mollire: besänftigen, erweichen, mildern, weich machen
necessaria
necessarium: notwendig, nötig, what is needed
necessarius: notwendig, nötig, eng verbunden, nahe stehend, verwandt, Verwandter, Vertrauter, Freund
necessaria: notwendig, nötig, she closely connected by friendship/family/obligation
necubi
necubi: damit nicht irgendwo
nouissimos
novissimus: letzter, letzte, letztes
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
omne
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
primos
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
robur
robur: Kraft, Stärke, Kernholz, Stützpunkt, Tüchtigkeit
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
si
si: wenn, ob, falls
subsisterent
subsistere: standhalten, innehalten
taedio
taedium: Ekel
taediare: EN: be sad
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
ueterani
veteranus: altbewährt, langjährig, altbewährt, veteran
uiae
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum