Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  066

Hinc spes, hinc desperatio animos inritat, poeno cepisse iam se urbem si paulum adnitatur credente, saguntinis pro nudata moenibus patria corpora opponentibus nec ullo pedem referente ne in relictum a se locum hostem immitteret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von theo.8855 am 03.10.2019
Auf der einen Seite Hoffnung, auf der anderen Verzweiflung trieb sie an: Die Karthager glaubten, die Stadt mit nur einer kleinen Anstrengung erobern zu können, während die Einwohner von Sagunt ihre eigenen Körper einsetzten, um ihre mauerlosen Stadtmauern zu verteidigen, wobei niemand auch nur einen Schritt zurückwich aus Angst, dem Feind auch nur einen Raum zu überlassen, den er besetzen könnte.

von justus.846 am 08.09.2024
Daher treiben Hoffnung und Verzweiflung ihre Geister an, wobei der Punier glaubt, er hätte die Stadt bereits erobert, wenn er nur noch ein wenig mehr streben würde, während die Saguntiner ihre Körper für ihre heimatlose, mauernlose Heimat einsetzen, und niemand seinen Fuß zurückzieht, damit er nicht dem Feind den von ihm verlassenen Ort öffne.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
adnitatur
adniti: EN: lean/rest upon, support oneself, (w/genibus) kneel, support oneself, (w/genibus) kneel
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
cepisse
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
credente
credens: EN: believer
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
desperatio
desperatio: Verzweiflung, Hoffnungslosigkeit
Hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
immitteret
immittere: hineinschicken, hineinschleudern
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inritat
irritare: anregen, reizen
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
moenibus
moene: Stadtmauern, Bollwerke
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nudata
nudare: plündern, berauben, entkleiden, strip
opponentibus
opponere: dagegen setzen
patria
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
paulum
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
pedem
pes: Fuß, Schritt
poeno
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
referente
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
relictum
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
si
si: wenn, ob, falls
spes
spes: Hoffnung
ullo
ullus: irgendein
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum