Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  032

Quibus oppugnandis quia haud dubie romana arma movebantur, in olcadum prius fines, ultra hiberum ea gens in parte magis quam in dicione carthaginiensium erat, induxit exercitum, ut non petisse saguntinos sed rerum serie finitimis domitis gentibus iungendoque tractus ad id bellum videri posset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sofi.912 am 10.06.2013
Um wen anzugreifen, weil ohne Zweifel römische Waffen in Bewegung waren, führte er das Heer zunächst in das Gebiet der Olcades, jenseits des Hiberus (dieser Stamm befand sich mehr in der Einflusssphäre als in der Herrschaft der Karthager), so dass er nicht den Anschein erwecken würde, die Saguntiner direkt angegriffen zu haben, sondern durch den Verlauf der Ereignisse, indem benachbarte Stämme unterworfen und Gebiete verbunden wurden, in diesen Krieg hineingezogen worden zu sein.

Analyse der Wortformen

Quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
oppugnandis
oppugnare: bestürmen, angreifen
quia
quia: weil
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
dubie
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
romana
romanus: Römer, römisch
arma
armum: Waffen
armare: bewaffnen, ausrüsten
movebantur
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
hiberum
hiberus: Hiberer
ea
eare: gehen, marschieren
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
gens
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
dicione
dicio: Gewalt, Macht, Befehlsgewalt
carthaginiensium
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
induxit
inducere: verleiten, hineinführen, einführen, veranlassen
exercitum
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
non
non: nicht, nein, keineswegs
petisse
petissere: EN: long for, strive after
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
sed
sed: sondern, aber
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
serie
series: Kette, Reihe, Folge, Ahnenreihe
serius: ernst, ernsthaft, später, zu spät
finitimis
finitimus: angrenzend, benachbart, Nachbar
domitis
domare: bezwingen, zähmen
gentibus
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
iungendoque
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
que: und
tractus
tractus: herstammend
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
videri
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum