Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (X)  ›  571

Ab eodem robore animi neque controverso auspicio revocari a proelio potuit et in ipso discrimine quo templa deis immortalibus voveri mos erat voverat iovi victori, si legiones hostium fudisset, pocillum mulsi priusquam temetum biberet sese facturum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cristin.w am 03.02.2023
Mit derselben Stärke des Geistes konnte er weder durch ungünstige Vorzeichen vom Kampfe abgehalten werden, und in jenem kritischen Augenblick, in welchem es Brauch war, den unsterblichen Göttern Tempel zu geloben, hatte er Jupiter Victor gelobt, dass er, falls er die Legionen des Feindes besiegt hätte, sich selbst einen kleinen Becher Honigwein bereiten würde, bevor er starken Wein trinken würde.

von hana.967 am 18.08.2024
Mit dem gleichen Mut konnte er nicht einmal durch schlechte Vorzeichen vom Kampf abgerufen werden, und in jenem entscheidenden Moment, in dem es Tradition war, den unsterblichen Göttern Gelübde zu machen, versprach er Jupiter, dem Sieger, dass er, wenn er die feindlichen Streitkräfte besiegen würde, vor jedem starken Wein einen Becher Met trinken werde.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
Ab
ab: von, durch, mit
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
auspicio
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
biberet
bibere: trinken
controverso
controversum: streitig
controversus: streitig
controvertere: EN: deny
deis
dea: Göttin
deus: Gott
discrimine
discrimen: Gefahr, Unterschied, Scheidewand, entscheidender Augenblick
eodem
eodem: ebendahin
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facturum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fudisset
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
immortalibus
immortalis: unsterblich, god, not subject to death
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iovi
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
legiones
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
mos
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
mulsi
mulcere: streicheln, melken, touch lightly, fondle, soothe, appease, charm, flatter, delight
mulsum: Met
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
pocillum
pocillum: Becherchen
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
priusquam
priusquam: bevor, eher als, ehe
proelio
proelium: Kampf, Schlacht
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
revocari
revocare: zurückrufen
robore
robur: Kraft, Stärke, Kernholz, Stützpunkt, Tüchtigkeit
sese
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sese: sich
si
si: wenn, ob, falls
temetum
temetum: berauschendes Getränk
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
victori
victor: Sieger
voveri
vovere: weihen, segnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum