Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (X)  ›  186

Ibi integrae vires sistunt invehentem se iam samnitem; et tempore inprovisa ex montibus signa clamorque sublatus non vero tantum metu terruere samnitium animos; nam et fabius decium collegam appropinquare exclamavit, et pro se quisque miles adesse alterum consulem, adesse legiones gaudio alacres fremunt; errorque utilis romanis oblatus fugae formidinisque samnites implevit maxime territos ne ab altero exercitu integro intactoque fessi opprimerentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aliya9972 am 16.04.2023
Dort halten die frischen Truppen den bereits angreifenden Samniten auf; und zu dieser Zeit erschreckten unerwartete Signale aus den Bergen und ein erhobener Ruf die Gemüter der Samniten nicht nur mit grundloser Furcht; denn sowohl rief Fabius aus, dass sein Amtskollege Decius näher komme, und die Soldaten brüllten vor Freude, dass der andere Konsul anwesend sei, dass die Legionen anwesend seien; und ein nützlicher Irrtum, den die Römer präsentierten, erfüllte die Samniten mit Flucht und Angst, wobei sie besonders erschrocken waren, dass sie, erschöpft, von dem anderen, frischen und unberührten Heer überwältigt werden könnten.

von filipp.8845 am 11.05.2022
An diesem Punkt hielten frische Truppen den Vormarsch der Samniter auf. Dann erschreckten unerwartete Signale und Rufe aus den Bergen die Samniter wahrhaft - und zwar aus gutem Grund. Fabius rief aus, dass sein Amtskollege Decius näher komme, und die Soldaten riefen voller Freude, dass der andere Konsul mit seinen Legionen eingetroffen sei. Dieses nützliche Missverständnis, das die Römer ausnutzten, löste Panik unter den Samnitern aus, die besonders fürchteten, dass sie, erschöpft wie sie waren, von einer völlig frischen Armee zermalmt würden, die noch nicht einmal gekämpft hatte.

Analyse der Wortformen

Ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
integrae
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
vires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
sistunt
sistere: stellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, bestehen
invehentem
invehere: heranführen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
et
et: und, auch, und auch
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
inprovisa
inprovisus: EN: unforeseen/unexpected
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
montibus
mons: Gebirge, Berg
signa
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
clamorque
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
que: und
sublatus
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
non
non: nicht, nein, keineswegs
vero
verus: wahr, echt, wirklich
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
vero: aber, jedoch, in der Tat
tantum
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
terruere
terrere: erschrecken
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
nam
nam: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
fabius
fabius: EN: Fabius, Roman gens
decium
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
collegam
collega: Amtsgenosse, Kollege, Kamerad
appropinquare
appropinquare: sich nähern, nähern
exclamavit
exclamare: laut schreien
et
et: und, auch, und auch
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
miles
miles: Soldat, Krieger
adesse
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine
consulem
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
adesse
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
legiones
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
gaudio
gaudium: Freude, innere Freude
alacres
alacer: aufgeregt, lebhaft, lustig, munter, eifrig
alacris: EN: eager/keen/spirited
fremunt
fremere: dumpf tosen, murren
errorque
errare: irren, umherschweifen
error: Irrfahrt, Irrtum, Umherirren
que: und
utilis
utilis: brauchbar, nützlich
romanis
romanus: Römer, römisch
oblatus
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
fugae
fuga: Flucht
formidinisque
formido: Furcht, sich fürchten, Grausen, Schreckbild
que: und
implevit
implere: anfüllen, erfüllen
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
maxime: am meisten, besonders, höchst
territos
terrere: erschrecken
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
ab
ab: von, durch, mit
altero
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
integro
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
integrare: EN: renew
intactoque
intactus: unberührt, intact
que: und
fessi
fessus: erschöpft, müde
opprimerentur
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum