Querentes magis quam consultantes nox oppressit, cum pro ingenio quisque fremerent, alius per obices viarum, alius, per adversa montium, per silvas, qua ferri arma poterunt, eamus; modo ad hostem pervenire liceat quem per annos iam prope triginta vincimus: omnia aequa et plana erunt romano in perfidum samnitem pugnanti; alius: quo aut qua eamus?
von lya.f am 06.01.2016
Die Nacht überraschte sie beim Klagen mehr als beim Beraten, als sie nach ihrer jeweiligen Natur murmelten, der eine über die Hindernisse der Wege, der andere über die Widrigkeiten der Berge, durch Wälder, wo Waffen getragen werden können, lasst uns gehen; wenn es nur erlaubt wäre, den Feind zu erreichen, den wir nun schon fast dreißig Jahre besiegen: Alles wird gleich und eben sein für den Römer, der gegen den treulosen Samniter kämpft; ein anderer: Wo oder auf welchem Weg sollen wir gehen.
von ellie865 am 26.12.2021
Die Nacht brach über sie herein, während sie klagten statt zu planen, jeder murrend nach seiner Art. Einige sagten: Lasst uns durch die Straßensperren, über die schwierigen Berge, durch die Wälder - überall, wo wir unsere Waffen tragen können. Wir müssen nur den Feind erreichen, den wir schon fast dreißig Jahre schlagen. Für einen römischen Soldaten wird alles bewältigbar sein, wenn er gegen die verräterischen Samniter kämpft. Andere fragten: Aber wo und wie sollen wir gehen?