Ipsi inter se partitis copiis succedunt hostium munimentis et simul undique adorti, cum pars fossas explerent, pars vellerent vallum atque in fossas proruerent, nec virtus modo insita sed ira etiam exulceratos ignominia stimularet animos, castra invasere; et pro se quisque non haec furculas nec caudium nec saltus invios esse, ubi errorem fraus superbe vicisset, sed romanam virtutem, quam nec vallum nec fossae arcerent, memorantes caedunt pariter resistentes fusosque, inermes atque armatos, servos liberos, puberes impubes, homines iumentaque; nec ullum superfuisset animal, ni consules receptui signum dedissent avidosque caedis milites e castris hostium imperio ac minis expulissent.
von nathalie.a am 21.02.2019
Sie selbst, ihre Kräfte unter sich aufgeteilt, nähern sich den Befestigungsanlagen des Feindes und greifen gleichzeitig von allen Seiten an, während einige die Gräben füllten, andere den Wall niederrissen und in die Gräben stürmten, und als nicht nur angeborene Tapferkeit, sondern auch Zorn ihre durch Schande gereizten Geister antrieb, drangen sie in das Lager ein; und jeder für sich, sich erinnernd, dass dies weder die Furculae noch Caudium noch unpassierbare Engpässe waren, wo Verrat den Irrtum triumphierend ausgenutzt hatte, sondern römische Tugend, die weder Wall noch Gräben zurückhalten konnten, erschlugen sie gleichermaßen die Verteidigenden und Zerstreuten, Unbewaffnete und Bewaffnete, Sklaven und Freie, Erwachsene und Jugendliche, Menschen und Tiere; und kein einziges Lebewesen hätte überlebt, wenn die Konsuln nicht das Rückzugssignal gegeben und die mordlüsternen Soldaten mit Befehl und Drohungen aus dem feindlichen Lager vertrieben hätten.