Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  124

Simul et romani exsolutis religione animis, velut tum primum signo dato coorti pugnam integram ediderunt; nam et rorarii procurrerant inter antepilanos addiderantque vires hastatis ac principibus et triarii genu dextro innixi nutum consulis ad consurgendum exspectabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liliah.864 am 30.09.2020
Zur gleichen Zeit erhoben sich die Römer, von religiösen Verpflichtungen befreit, als ob ihnen erst jetzt ein Signal gegeben worden wäre, und lieferten eine völlig neue Schlacht; denn sowohl die Rorarii waren zwischen den Antepilani vorgerückt und hatten den Hastati und Principibus Kraft hinzugefügt, und die Triarii, auf das rechte Knie gestützt, warteten auf den Wink des Konsuls zum Aufstehen.

von lilia.s am 08.06.2021
Zur gleichen Zeit starteten die Römer, ihre Geister nun frei von religiösen Bedenken, mit erneuerter Entschlossenheit in die Schlacht, als würden sie gerade erst beginnen. Die Leichtbewaffneten waren durch die vorderen Reihen gestürmt und hatten die ersten und zweiten Linien verstärkt, während die Veteranen auf ihrem rechten Knie kniend auf das Zeichen des Konsuls warteten, sich zu erheben.

Analyse der Wortformen

Simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
et
et: und, auch, und auch
romani
romanus: Römer, römisch
exsolutis
exsolvere: auflösen, erlösen
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
tum
tum: da, dann, darauf, damals
primum
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primum: zuerst, als erster, erst
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
signo
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
dato
dare: geben
datum: Geschenk
datare: EN: be in habit of giving
coorti
cooriri: EN: appear, originate
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
integram
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
ediderunt
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
nam
nam: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
rorarii
rorarius: EN: light-armed troops (pl.), skirmishers
procurrerant
procurrere: hevorragen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
antepilanos
antepilanus: EN: men (pl.) who fought in the first or second line in a Roman battle formation
addiderantque
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
que: und
vires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
hastatis
hastatus: Speerträger
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
principibus
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
et
et: und, auch, und auch
triarii
triarius: dritte Reihe der römischen Armee
genu
genu: Knie
dextro
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
innixi
inniti: EN: lean on, be supported by (with ABL), be supported by (w/ABL)
nutum
nuere: winken
nutus: Nicken, Befehl, Verlangen
consulis
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
consurgendum
consurgere: gemeinsam sich erheben
exspectabant
exspectare: warten, erwarten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum