Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VII)  ›  437

Iam evaserant media castra, cum superscandens vigilum strata somno corpora miles offenso scuto praebuit sonitum; quo excitatus vigil cum proximum mouisset erectique alios concitarent, ignari ciues an hostes essent, praesidium erumperet an consul castra cepisset, decius, quoniam non fallerent, clamorem tollere iussis militibus torpidos somno insuper pavore exanimat, quo praepediti nec arma impigre capere nec obsistere nec insequi poterant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kyra914 am 30.07.2015
Sie hatten bereits die Mitte des Lagers erreicht, als ein Soldat, der über die schlafenden Wachen kletterte, versehentlich sein Schild anstieß und dabei ein Geräusch verursachte. Dies weckte einen Wachsoldaten auf, der den neben ihm weckte, und bald waren weitere geweckt. In der Verwirrung konnten sie nicht erkennen, ob dies Freunde oder Feinde waren, oder ob die Garnison ausbrechen oder der Konsul das Lager eingenommen hatte. Decius, der erkannte, dass sie entdeckt worden waren, befahl seinen Männern, ein Schlachtgeschrei anzustimmen. Dies lähmte den Feind, der ohnehin schon vom Schlaf benommen war, vor Angst. Überrascht, konnten sie sich nicht angemessen bewaffnen, nicht widerstehen und nicht verfolgen.

Analyse der Wortformen

Iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
evaserant
evadere: entgehen, entrinnen
media
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
mediare: halbieren, zweiteilen
castra
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
castrare: kastrieren, entmannen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
superscandens
superscandere: übersteigen
vigilum
vigil: Wächter, wachend, munter
strata
sternere: niederwerfen, streuen
stratum: Decke, Satteldecke
stratus: EN: prostrate
somno
somnus: Schlaf
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
miles
miles: Soldat, Krieger
offenso
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
offensum: beleidigt
offensare: EN: knock/strike against, bump into
offensus: beleidigt, das Anstoßen, odious, knock
scuto
scutum: Langschild, Schild
praebuit
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
sonitum
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
sonitus: Schall, Klang, Knall, loud sound
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
excitatus
excitare: ermuntern, aufregen, wecken, anfachen, erregen, begeistern
vigil
vigil: Wächter, wachend, munter
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
proximum
proximus: der nächste
mouisset
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
erectique
erectus: emporstehend, emporstehend, erect
erigere: aufrichten, emporheben, erhöhen
que: und
alios
alius: der eine, ein anderer
concitarent
concitare: antreiben, erregen, aufregen, aufwiegeln, treiben, antreiben
ignari
ignarus: unwissend, unkundig, ohne Kenntnis
ciues
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
an
an: etwa, ob, oder
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
praesidium
praeses: schützend, schützend
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
erumperet
erumpere: hervorbrechen
an
an: etwa, ob, oder
consul
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
castra
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
castrare: kastrieren, entmannen
cepisset
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
decius
decius: römischer Gentilname (Nachname)
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
non
non: nicht, nein, keineswegs
fallerent
fallere: betrügen, täuschen
clamorem
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
tollere
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
iussis
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
militibus
miles: Soldat, Krieger
torpidos
torpidus: betäubt, erstarrt
somno
somnus: Schlaf
insuper
insupare: EN: throw in
insuper: oben drauf, on top, on top
pavore
pavor: Angst, Zittern, Scheu, Panik
exanimat
exanimare: töten, ängstigen, des Lebens berauben
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
praepediti
praepedire: vorn anbinden
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
arma
armum: Waffen
armare: bewaffnen, ausrüsten
impigre
impigre: EN: actively, energetically,smartly
capere
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
obsistere
obsistere: sich widersetzen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
insequi
insequi: folgen, verfolgen
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum