Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VII)  ›  128

Equidem, sicubi loco cessum, si terga data hosti, si signa foede amissa obici nobis possent, tamen hoc a te impetrari aequum censerem ut nos virtute culpam nostram corrigere et abolere flagitii memoriam nova gloria patereris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lenni9895 am 07.10.2024
Fürwahr, wenn wir an irgendeiner Stelle zurückgewichen sind, wenn wir dem Feind den Rücken gekehrt, wenn uns schändlich verlorene Standarten vorgeworfen werden könnten, so würde ich dennoch für billig halten, dass du uns gestattест, durch Tapferkeit unsere Schuld zu tilgen und die Schande mit neuem Ruhm auszulöschen.

von bela859 am 25.06.2016
Wahrlich, selbst wenn uns vorgeworfen werden könnte, unsere Position aufgegeben, dem Feind den Rücken gekehrt oder unsere Standarten schändlich verloren zu haben, so halte ich es dennoch für billig, von dir zu erbitten, dass du uns gestattест, unsere Fehler durch Tapferkeit zu sühnen und die Erinnerung an unsere Schande durch neuen Ruhm auszulöschen.

Analyse der Wortformen

Equidem
equidem: allerdings, jedenfalls
sicubi
sicubi: wo immer, if at any place
loco
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
cessum
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
cessum: EN: advance, part of payment that has been made
cessus: EN: backward or yielding movement
si
si: wenn, ob, falls
terga
tergum: Rücken, der Rücken, rear
data
dare: geben
datum: Geschenk
datare: EN: be in habit of giving
hosti
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
si
si: wenn, ob, falls
signa
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
foede
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
foede: schmutzig, abstoßend, schändlich, gemein
amissa
amittere: aufgeben, verlieren
obici
obex: Querbalken
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
nobis
nobis: uns
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
a
a: von, durch, Ah!
te
te: dich
impetrari
impetrare: durchsetzen, erreichen
aequum
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
censerem
censere: meinen, schätzen, einschätzen, beurteilen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
nos
nos: wir, uns
virtute
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
culpam
culpa: Schuld, Vergehen, Verfehlung
nostram
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
corrigere
corrigere: gerade richten, verbessern
et
et: und, auch, und auch
abolere
abolere: abschaffen
abolescere: EN: decay gradually, shrivel, wilt
flagitii
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, disgrace
memoriam
memoria: Gedächtnis, Andenken, Erinnerung
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
gloria
gloria: Ehre, Ruhm
patereris
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum