Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VI)  ›  497

Nempe penes patres; nam plebeius quidem magistratus nullus auspicato creatur; nobis adeo propria sunt auspicia, ut non solum quos populus creat patricios magistratus non aliter quam auspicato creet sed nos quoque ipsi sine suffragio populi auspicato interregem prodamus et privatim auspicia habeamus, quae isti ne in magistratibus quidem habent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fabian.838 am 18.01.2015
Fürwahr, sie sind im Besitz der Patrizier; denn wahrlich kein plebejischer Magistrat wird mit Auspizien eingesetzt; die Auspizien sind derart unsere eigenen, dass nicht nur die patrizischen Magistrate, die das Volk schafft, nicht anders als mit Auspizien geschaffen werden können, sondern wir selbst auch ohne Volksstimme einen Interrex mit Auspizien einsetzen und private Auspizien haben, welche diese nicht einmal in Magistraturen besitzen.

von annabell.846 am 27.02.2019
Diese Befugnisse gehören zweifellos den Patriziern. Schließlich wird kein plebejischer Beamter jemals mit ordnungsgemäßer religiöser Zeremonie ernannt. Das Recht, Auspizien zu nehmen, ist so ausschließlich unser, dass nicht nur die Ernennung von patrizischen Beamten durch das Volk mit ordnungsgemäßer religiöser Zeremonie durchgeführt werden muss, sondern wir können sogar ohne öffentliche Abstimmung einen Interrex durch religiöse Zeremonie ernennen, und wir haben persönliche Rechte, Auspizien zu nehmen, die diese Plebejer nicht einmal im Amt haben.

Analyse der Wortformen

Nempe
nempe: natürlich, sicherlich
penes
penes: in der Gewalt, in the hands of (person)
penis: männliches Glied, Glied, Penis
patres
pater: Vater
patrare: vollbringen
nam
nam: nämlich, denn
plebeius
plebeius: Plebejer, plebejisch
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
magistratus
magistratus: Beamter, Magistrat, öffentliches Amt, Behörde, Obrigkeit
nullus
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
auspicato
auspicari: EN: take auspices
auspicare: den Vogelflug deuten, die Auspizien befragen, vorhersagen, die Schirmherrschaft tragen, hinweisen
auspicatus: EN: consecrated/approved by auguries, hollowed, taking of auspices
auspicato: EN: after taking the auspices/auguries
creatur
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
nobis
nobis: uns
adeo
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
propria
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
auspicia
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
non
non: nicht, nein, keineswegs
solum
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solus: einsam, allein, einzig, nur
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
populus
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
creat
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
patricios
patricius: patrizisch, adlig, Adliger, Patrizier
magistratus
magistratus: Beamter, Magistrat, öffentliches Amt, Behörde, Obrigkeit
non
non: nicht, nein, keineswegs
aliter
aliter: entgegengesetzt, anders, ein andermal, sonst, differently
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
auspicato
auspicari: EN: take auspices
auspicare: den Vogelflug deuten, die Auspizien befragen, vorhersagen, die Schirmherrschaft tragen, hinweisen
auspicatus: EN: consecrated/approved by auguries, hollowed, taking of auspices
auspicato: EN: after taking the auspices/auguries
creet
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
sed
sed: sondern, aber
nos
nos: wir, uns
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
suffragio
suffragium: Abstimmung, Stimme, Stimmrecht
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
auspicato
auspicari: EN: take auspices
auspicare: den Vogelflug deuten, die Auspizien befragen, vorhersagen, die Schirmherrschaft tragen, hinweisen
auspicatus: EN: consecrated/approved by auguries, hollowed, taking of auspices
auspicato: EN: after taking the auspices/auguries
interregem
interrex: Zwischenkönig
prodamus
prodere: hervorbringen, bekanntmachen, preisgeben, verraten, überliefern
et
et: und, auch, und auch
privatim
privatim: in Privatverhältnissen, abfinden, besonders, abgesondert
auspicia
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
habeamus
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
isti
iste: dieser (da)
istic: dort, hierbei, dort drüben, an diesem Ort
isti: dort, in that place
ire: laufen, gehen, schreiten
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
magistratibus
magistratus: Beamter, Magistrat, öffentliches Amt, Behörde, Obrigkeit
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
habent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum