Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (II)  ›  151

Quam cum velut alienato ab sensu torreret animo, prope attonitus miraculo rex cum ab sede sua prosiluisset amoverique ab altaribus iuvenem iussisset, tu vero abi inquit, in te magis quam in me hostilia ausus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kiara.y am 09.10.2017
Als er es verbrannte, gleichsam mit vom Sinn getrennter Wahrnehmung, war der König vom Wunder fast betäubt. Er sprang von seinem Sitz auf und befahl, den Jüngling von den Altären zu entfernen. Du sollst weggehen, sagte er, du hast Feindseliges gewagt, mehr gegen dich selbst als gegen mich.

Analyse der Wortformen

Quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
alienato
alienare: entfremden, give up, lose possession, transfer by sale, estrange
alienari: EN: avoid (with antipathy)
ab
ab: von, durch, mit
sensu
sensus: Gefühl, Sinn, Bewusstsein, Bewußtsein, sense
sentire: fühlen, denken, empfinden
torreret
torrere: rösten
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
attonitus
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, fascinated
miraculo
miraculum: Wunder, marvel
miraculus: EN: freakish, deformed (persons)
miraculo: EN: wonderfully
rex
rex: König
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ab
ab: von, durch, mit
sede
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
prosiluisset
prosilire: hervorspringen, hervorstürzen
amoverique
amovere: entfernen, fortschaffen
que: und
ab
ab: von, durch, mit
altaribus
altar: Opferaltar;, fittings for burnt offerings
iuvenem
iuvenis: jung, junger Mann
iussisset
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
tu
tu: du
vero
verus: wahr, echt, wirklich
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
vero: aber, jedoch, in der Tat
abi
abire: weggehen, fortgehen
inquit
inquit: sagte er, sagt er
inquiam: sagen, sprechen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
te
te: dich
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
me
me: mich
hostilia
hostilis: feindlich, enemy
ausus
audere: wagen
ausus: EN: daring, initiative

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum