Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum  ›  818

Neque in eo tam aspero negotio marius territus aut magis quam antea demisso animo fuit, sed cum turma sua, quam ex fortissimis magis quam familiarissimis parauerat, uagari passim ac modo laborantibus suis succurrere, modo hostis, ubi confertissimi obstiterant, invadere; manu consulere militibus, quoniam imperare conturbatis omnibus non poterat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von barbara.o am 27.10.2018
Selbst in dieser schwierigen Situation blieb Marius unerschrocken und behielt seinen Kampfgeist wie zuvor. Mit seiner persönlichen Schwadron, die er aus den tapfersten Soldaten und nicht aus seinen engsten Freunden gebildet hatte, bewegte er sich frei umher, half mal seinen Männern in Bedrängnis und griff mal den Feind an den stärksten Punkten an. Er kämpfte mit eigenen Händen an der Seite seiner Soldaten, da es in all dem Chaos unmöglich war, Befehle zu erteilen.

von clemens.942 am 03.03.2024
Weder in diesem rauen Geschäft war Marius erschrocken noch war er mutloser als zuvor, sondern mit seiner Schwadron, die er aus den Tapfersten statt den Vertrautesten vorbereitet hatte, streifte er umher und half bald seinen kämpfenden Männern, bald griff er die Feinde dort an, wo sie am dichtesten gedrängt standen; er unterstützte die Soldaten mit seiner Hand, da er bei der allgemeinen Verwirrung nicht befehlen konnte.

Analyse der Wortformen

Neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
tam
tam: so, so sehr
aspero
asper: hart, rau, grob, uneben, herb, beleidigend
asperare: EN: roughen
asperum: unebenes Land
negotio
negotiare: EN: carry on business
negotium: Aufgabe, Geschäft, Auftrag, Tätigkeit, Sache, Mühe
marius
marius: Marius
territus
terrere: erschrecken
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
antea
antea: früher, vorher, before this
demisso
demissus: niedrig, tief, tiefliegend, bescheiden, demütig
demittere: hinabschicken, sinken lassen, hinablassen, entlassen
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sed
sed: sondern, aber
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
turma
turma: Gruppe, Schwadron, Gruppe, squadron
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fortissimis
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
familiarissimis
familiaris: freundschaftlich, häuslich, vertraut, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
parauerat
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
uagari
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagari: umherschweifen
passim
passim: weit und breit, allenthalben
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
laborantibus
laborare: leiden, arbeiten, sich anstrengen, Mühe haben, in Schwierigkeiten sein
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
succurrere
succurrere: unterziehen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
hostis
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
confertissimi
confertus: EN: crowded/pressed together/thronging, crammed (with), abounding (in) (w/ABL)
obstiterant
obsistere: sich widersetzen
obstare: entgegenstehen, hindern, im Wege stehen
invadere
invadere: einfallen, eindringen, einbrechen
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
consulere
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
militibus
miles: Soldat, Krieger
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
imperare
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
conturbatis
conturbare: verwirren
conturbatus: verwirrt, perplexed, disquieted, confused
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
poterat
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum