Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  630

Foedum inhumanumque inde traditur scelus monumentoque locus est, sceleratum vicum vocant, quo amens, agitantibus furiis sororis ac viri, tullia per patris corpus carpentum egisse fertur, partemque sanguinis ac caedis paternae cruento vehiculo, contaminata ipsa respersaque, tulisse ad penates suos virique sui, quibus iratis malo regni principio similes propediem exitus sequerentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von michael.m am 18.06.2020
Ein grauenhaftes und unmenschliches Verbrechen wird aus dieser Zeit überliefert, und der Ort ist durch ein Denkmal gekennzeichnet - man nennt ihn bis heute Verbrechensstraße - wo Tullia, von den Furien ihrer Schwester und ihres Mannes wahnsinnig gemacht, angeblich ihren Wagen direkt über den Körper ihres Vaters trieb. Es heißt, sie habe etwas von dem Blut und den Überresten ihres Vaters in ihrem blutbefleckten Wagen zu ihrem Haus und dem Schrein ihres Mannes gebracht, selbst befleckt und bespritzt. Die zürnenden Götter würden bald ein Ende herbeiführen, das diesem so bösen Beginn ihrer Herrschaft entsprach.

von mayla.l am 15.09.2024
Ein abscheuliches und unmenschliches Verbrechen wird überliefert, und der Ort ist durch ein Denkmal gekennzeichnet; sie nennen es die Verbrecherstraße, wo Tullia, wahnsinnig, von den Rachegöttinnen ihrer Schwester und ihres Mannes getrieben, angeblich ihren Wagen über den Körper ihres Vaters gelenkt hat und einen Teil des Blutes und der Ermordung ihres Vaters im blutbefleckten Gefährt, selbst besudelt und bespritzt, zu ihren eigenen Hausheiligtümern und denen ihres Mannes getragen hat, deren Zorn, von einem solch bösen Herrschaftsbeginn, bald ähnliche Enden nach sich ziehen würde.

Analyse der Wortformen

Foedum
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
inhumanumque
inhumanus: unmenschlich
que: und
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
traditur
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
scelus
scelus: Frevel, Verbrechen
monumentoque
monumentum: Denkmal, Grabmal
que: und
locus
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sceleratum
scelerare: durch Frevel beflecken, schänden, beschmutzen
sceleratus: durch Frevel entweiht, verbrecherisch, schändlich, kriminell
vicum
vicus: Gasse, Dorf, Wohngebiet, Gehöft
vicis: Wechsel, Abwechslung
vocant
vocare: rufen, nennen
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
amens
amens: sinnlos, wahnsinnig, außer sich, unsinnig, kopflos
agitantibus
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
furiis
furia: Wut, Wut, fury
sororis
soror: Schwester
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
viri
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
tullia
tullius: EN: Tullius, Roman gens
per
per: durch, hindurch, aus
patris
pater: Vater
corpus
corpus: Körper, Leib
carpentum
carpentum: Kutsche, Streitwagen, covered for women)
egisse
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
fertur
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
partemque
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
que: und
sanguinis
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
caedis
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
caedis: Mord, Gemetzel, Massaker
paternae
paternus: väterlich, paternal
cruento
cruentare: blutig machen, entweihen
cruentus: blutig, blutdurstig
vehiculo
vehiculum: Wagen, Fahrzeug, Fuhrwerk
contaminata
contaminare: EN: corrupt, defile (w/filth/intercourse), stain, befoul spoil
contaminatum: EN: adulterated/contaminated things (pl.)
contaminatus: EN: contaminated, polluted, adulterated, vile, defiled, degraded
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
respersaque
que: und
respergere: bespritzen
tulisse
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
penates
penas: Penaten
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
virique
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
sui
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
iratis
irare: verärgert sein, wütend werden
irasci: zürnen
iratus: wütend, zornig, verärgert, erzürnt
malo
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
malum: Unheil, Übel, Leid
malle: lieber wollen, vorziehen
regni
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
principio
principium: Anfang, der Anfang
principiare: EN: begin to speak
similes
similare: ähnlich sein, ähneln, nachahmen
similis: ähnlich
propediem
propediem: nächstens, shortly
exitus
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
exitus: Ausgang, das Herausgehen, departure
sequerentur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum