Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  317

Ut primo statim concursu increpuere arma micantesque fulsere gladii, horror ingens spectantes perstringit et neutro inclinata spe torpebat vox spiritusque.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sophia.c am 21.06.2019
Als im ersten Zusammenprall die Waffen aufeinanderschlugen und blitzende Schwerter durch die Luft zuckten, ergriff ein schreckliches Grauen die Zuschauer, und mit ungewissem Ausgang standen sie atemlos und stumm.

Analyse der Wortformen

primo
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
concursu
concurrere: zusammenlaufen, übereinstimmen, zusammenstoßen, zusammentreffen
concursus: Auflauf, das Zusammenlaufen, Zusammenlaufen, collision, charge/attack
increpuere
increpare: rasseln, klirren, schallen
arma
armum: Waffen
armare: bewaffnen, ausrüsten
micantesque
micare: zucken
micans: EN: flashing, gleaming, sparkling, twinkling, glittering
que: und
fulsere
fulcire: stutzen
fulgere: glänzen, strahlen, blitzen
gladii
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
horror
horror: Rauheit, Frostschauer, Schauder, Abscheu, dread, awe rigidity (from cold, etc)
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
spectantes
spectare: betrachten, sehen, schauen, anschauen
perstringit
perstringere: streifen, oberflächlich behandeln
et
et: und, auch, und auch
neutro
neuter: keiner, keiner von beiden
neutro: EN: to neither side
inclinata
inclinare: sich neigen, neigen, hinneigen
spe
spes: Hoffnung
torpebat
torpere: erstarrt
vox
vox: Wort, Stimme, Sprache
spiritusque
que: und
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum