Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  In Verrem (II.IV)  ›  505

Est pecuniarum captarum, quod signum ab sociis pecuniae magnae sustulit; est peculatus, quod publicum populi romani signum de praeda hostium captum, positum imperatoris nostri nomine, non dubitavit auferre; est maiestatis, quod imperi nostri, gloriae, rerum gestarum monumenta evertere atque asportare ausus est; est sceleris, quod religiones maximas violavit; est crudelitatis, quod in hominem innocentem, in socium vestrum atque amicum, novum et singulare supplici genus excogitavit:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tobias.p am 17.08.2020
Er wird beschuldigt des Diebstahls, weil er eine wertvolle Statue von unseren Verbündeten gestohlen hat; der Veruntreuung, weil er schamlos eine öffentliche Statue des römischen Volkes entwendete, die aus Feindesbeute erbeutet und im Namen unseres Befehlshabers geweiht war; des Hochverrats, weil er es wagte, Denkmäler unseres Reichsruhms und unserer Errungenschaften zu zerstören und fortzuschaffen; des Sakrilegs, weil er unsere heiligsten religiösen Traditionen verletzt hat; und der Grausamkeit, weil er eine beispiellose und außergewöhnliche Form der Bestrafung gegen einen unschuldigen Mann ersonnen hat, der Ihr Verbündeter und Freund war.

Analyse der Wortformen

Est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
pecuniarum
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
captarum
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
signum
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
ab
ab: von, durch, mit
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
pecuniae
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
magnae
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
sustulit
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
peculatus
peculatus: Unterschlagung von Staatsgeldern
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
publicum
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
romani
romanus: Römer, römisch
signum
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
de
de: über, von ... herab, von
praeda
praeda: Beute
praedare: rauben, plündern
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
captum
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
positum
ponere: setzen, legen, stellen
positus: Stellung, position
imperatoris
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
non
non: nicht, nein, keineswegs
dubitavit
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
auferre
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
maiestatis
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
imperi
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
gloriae
gloria: Ehre, Ruhm
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
gestarum
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cestos: EN: band supporting breasts (esp. girdle of Venus)
caestar: EN: support
monumenta
monumentum: Denkmal, Grabmal
evertere
evertere: umstürzen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
asportare
asportare: wegführen, mitnehmen
ausus
audere: wagen
ausus: EN: daring, initiative
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sceleris
scelus: Frevel, Verbrechen
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
religiones
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
maximas
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
violavit
violare: verletzten, misshandeln, kränken
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
crudelitatis
crudelitas: Grausamkeit, Rohheit, Rauheit, Härte, Ernst, Wildheit, Unmenschlichkeit
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
hominem
homo: Mann, Mensch, Person
innocentem
innocens: unschädlich, harmlos, unschuldig
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
socium
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
vestrum
vester: euer, eure, eures
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
amicum
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
amicum: befreundet, befreundet
novum
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
et
et: und, auch, und auch
singulare
singularis: einzigartig, einzeln
supplici
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
supplicium: Bestrafung, demütiges Bitten
genus
genu: Knie
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
excogitavit
excogitare: ausdenken, erfinden, ersinnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum