Et si non minus nobis iucundi atque inlustres sunt ei dies, quibus conservamur, quam illi, quibus nascimur, quod salutis certa laetitia est, nascendi incerta condicio, et quod sine sensu nascimur, cum voluptate servamur, profecto, quoniam illum, qui hanc urbem condidit, ad deos immortales benivolentia famaque sustulimus, esse apud vos posterosque vestros in honore debebit is, qui eandem hanc urbem conditam amplificatamque servavit.
von luci8941 am 07.06.2015
Wenn die Tage, an denen unser Leben gerettet wird, für uns nicht weniger freudvoll und denkwürdig sind als die Tage unserer Geburt - da die Freude der Rettung gewiss ist, während die Umstände der Geburt ungewiss sind, und weil wir ohne Bewusstsein geboren, aber mit bewusster Freude gerettet werden - dann sollten wahrlich, so wie wir den Gründer dieser Stadt durch unsere Dankbarkeit und Anerkennung zu göttlichem Status erhoben haben, auch Sie und Ihre Nachkommen denjenigen ehren, der diese Stadt nach ihrer Gründung und Erweiterung bewahrt hat.
von leonhardt.o am 16.06.2018
Und wenn uns nicht minder angenehm und ruhmreich jene Tage sind, in denen wir bewahrt werden, als jene, in denen wir geboren werden, weil die Freude der Sicherheit gewiss ist, die Bedingung des Gebärens ungewiss, und weil wir ohne Empfindung geboren werden, mit Vergnügen aber bewahrt werden, gewiss, da wir denjenigen, der diese Stadt gründete, den unsterblichen Göttern durch Wohlwollen und Ruhm erhoben haben, sollte derjenige, der eben diese Stadt gegründet und erweitert hat, bei euch und euren Nachkommen in Ehren stehen.