Quibus hoc praecipiendum videtur, unum scilicet et idem quod reliquis omnibus, ut desperent se id, quod conantur, consequi posse; primum omnium me ipsum vigilare, adesse, providere rei publicae; deinde magnos animos esse in bonis viris, magnam concordiam, maxumam multitudinem, magnas praeterea militum copias; deos denique inmortalis huic invicto populo, clarissimo imperio, pulcherrimae urbi contra tantam vim sceleris praesentis auxilium esse laturos.
von tabea.r am 03.11.2024
Wem dies zu bedenken gegeben werden muss, dem sei dasselbe gesagt, was allen anderen: Sie sollen verzweifeln, dass sie das, was sie versuchen, zu erreichen vermögen; vor allem dass ich selbst wachsam bin, präsent bin, für die Res Publica sorge; dass große Geister in guten Menschen sind, große Eintracht in der größten Menge, große Kräfte zudem der Soldaten; schließlich dass die unsterblichen Götter diesem unbesiegten Volk, dem berühmtesten Reich, der schönsten Stadt, gegen eine so große Macht des Verbrechens, Hilfe bringen werden.
von jana.l am 20.08.2019
Diesen Menschen muss derselbe Rat erteilt werden wie allen anderen: Sie sollten jede Hoffnung aufgeben, ihr Vorhaben zu verwirklichen. Sie sollen wissen, dass ich wachsam bin, auf der Hut und für den Staat Sorge trage. Sie sollen auch wissen, dass unsere guten Bürger mutig sind, dass große Einigkeit unter unserer riesigen Bevölkerung herrscht und dass wir bedeutende militärische Kräfte zur Verfügung haben. Schließlich werden die unsterblichen Götter ihre unmittelbare Hilfe unserem unbesiegten Volk, unserem ruhmreichen Reich und unserer herrlichen Stadt gegen solch mächtige verbrecherische Kräfte bringen.