Sed quo sis, africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto, omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae civitates appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur.
von morice.y am 28.01.2021
Aber damit du, Scipio, noch leidenschaftlicher für den Schutz unserer Nation wirst, wisse dies: Jeder, der sein Vaterland geschützt, unterstützt oder gestärkt hat, hat einen besonderen Platz im Himmel, wo er ewige Glückseligkeit genießen wird. Denn nichts auf Erden gefällt dem höchsten Gott, der das gesamte Universum regiert, mehr als die rechtmäßigen Versammlungen und Gemeinschaften von Menschen, die wir Staaten nennen. Diejenigen, die diese Gemeinschaften geführt und geschützt haben, kehren nach ihrem Abschied von der Erde an diesen himmlischen Ort zurück.
von milan.a am 26.01.2020
Aber wodurch du, Africanus, noch eifriger zum Schutz der Republik sein mögest, wisse dies: Allen, die ihr Vaterland bewahrt, unterstützt und gemehrt haben, ist ein bestimmter Ort im Himmel zugewiesen, wo sie selig die ewige Zeit genießen; denn jenem höchsten Gott, der die ganze Welt regiert, ist nichts, was auf Erden geschieht, wohlgefälliger als die Versammlungen und Zusammenkünfte der Menschen, die durch Recht verbunden sind und Staaten genannt werden; deren Lenker und Bewahrer, von hier geschieden, kehren hierher zurück.