Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Re Publica (I)  ›  173

Nam optimatis quidem quis ferat, qui non populi concessu sed suis comitiis hoc sibi nomen adrogaverunt?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amir.t am 28.12.2014
Wer könnte schließlich diese sogenannten Besten ertragen, die sich diesen Titel nicht durch Volkszustimmung, sondern durch ihre eigenen privaten Versammlungen selbst zugeschrieben haben?

von aalyiah.915 am 06.05.2021
Wer würde denn die Optimaten ertragen, die sich diesen Namen nicht durch Zustimmung des Volkes, sondern durch ihre eigenen Versammlungen anmaßen?

Analyse der Wortformen

Nam
nam: nämlich, denn
optimatis
optimas: vornehm, patrician
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quis
quire: können
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
ferat
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
non
non: nicht, nein, keineswegs
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
concessu
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
concessus: Zugeständnis
sed
sed: sondern, aber
suis
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
comitiis
comitium: Versammlungsplatz
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
sibi
sibi: sich, ihr, sich
nomen
nomen: Name, Familienname
adrogaverunt
adrogare: EN: ask, question

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum